Amós 4

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Écoutez cette parole, vous vaches de Bashan qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les pauvres, qui écrasez les malheureux, qui dites: à leurs maîtres Apportez, et buvons.
1 Ouvi esta palavra, vós, vacas de Basã, que estais no monte de Samaria, que oprimis os pobres, que quebrantais os necessitados, que dizeis a seus senhores: Dai cá, e bebamos.
2 Le Seigneur DIEU a juré par sa sainteté, que, voici, les jours viendront sur vous, où il vous enlèvera avec des crochets, et votre postérité avec des hameçons.
2 Jurou o Senhor Jeová , pela sua santidade, que dias estão para vir sobre vós, em que vos levarão com anzóis e a vossos descendentes com anzóis de pesca.
3 Et vous sortirez par les brèches, chaque vache [suivant] celle qui est devant elle, et vous les jetterez dans le palais, dit le SEIGNEUR.
3 E saireis pelas brechas, uma após outra, e vos lançareis para Hermom, disse o Senhor .
4 Venez à Bethel, et transgressez; à Gilgal (Guilgal), multipliez la transgression; et apportez vos sacrifices chaque matin, et vos dîmes au bout de trois ans.
4 Vinde a Betel e transgredi; a Gilgal, e multiplicai as transgressões; e, cada manhã, trazei os vossos sacrifícios e, de três em três dias, os vossos dízimos.
5 Et offrez un sacrifice de remerciement avec du levain, et proclamez les offrandes volontaires et publiez-les; car vous aimez cela, ô vous enfants d’Israël, dit le Seigneur DIEU.
5 E oferecei sacrifício de louvores do que é levedado, e apregoai sacrifícios voluntários, e publicai-os; porque disso gostais, ó filhos de Israel, disse o Senhor Jeová .
6 Et je vous ai aussi donné la netteté des dents dans toutes vos villes, et le manque de pain en tous vos lieux; toutefois vous n’êtes pas retournés à moi, dit le SEIGNEUR.
6 Por isso, também vos dei limpeza de dentes em todas as vossas cidades e falta de pão em todos os vossos lugares; contudo, não vos convertestes a mim, disse o Senhor .
7 Je vous ai aussi retenu la pluie, quand il y avait encore trois mois jusqu’à la moisson; et j’ai fait pleuvoir sur une ville, et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; une pièce [de terre] a été arrosée de pluie et la pièce [de terre] sur laquelle il n’a pas plu dessécha;
7 Além disso, retive de vós a chuva, faltando ainda três meses para a ceifa; e fiz chover sobre uma cidade e sobre outra cidade não fiz chover; sobre um campo choveu, mas o outro, sobre o qual não choveu, se secou.
8 Et deux et trois villes sont allées vers une [autre] ville pour boire de l’eau, mais elles n’ont pas été désaltérées; toutefois vous n’êtes pas retournés à moi, dit le SEIGNEUR.
8 E andaram errantes duas ou três cidades, indo a outra cidade, para beberem água, mas não se saciaram; contudo, não vos convertestes a mim, disse o Senhor .
9 Je vous ai frappés de brûlure et de moisissure; quand vos jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers se sont multipliés, la larve les a dévorés; toutefois vous n’êtes pas revenus à moi, dit le SEIGNEUR.
9 Feri-vos com queimadura e com ferrugem; a multidão das vossas hortas, e das vossas vinhas, e das vossas figueiras, e das vossas oliveiras foi comida pela locusta; contudo, não vos convertestes a mim, disse o Senhor .
10 J’ai envoyé parmi vous la pestilence, de la même façon qu’en Égypte; j’ai tué par l’épée vos jeunes hommes, et ai pris vos chevaux; et j’ai fait monter la puanteur de vos camps jusqu’à vos narines; et vous n’êtes pas retournés à moi, dit le SEIGNEUR.
10 Enviei a peste contra vós, à maneira do Egito; os vossos jovens matei à espada, e os vossos cavalos deixei levar presos, e o fedor dos vossos exércitos fiz subir ao vosso nariz; contudo, não vos convertestes a mim, disse o Senhor .
11 J’ai renversé quelques-uns d’entre vous, comme Dieu renversa Sodome et Gomorrhe; et vous avez été comme un tison arraché du feu; toutefois vous n’êtes pas retournés à moi, dit le SEIGNEUR.
11 Subverti alguns dentre vós, como Deus subverteu a Sodoma e Gomorra, e vós fostes como um tição arrebatado do incêndio; contudo, não vos convertestes a mim, disse o Senhor .
12 C’est pourquoi je te ferai ainsi, ô Israël; et parce que je te ferai ainsi, prépare-toi à rencontrer ton Dieu, ô Israël.
12 Portanto, assim te farei, ó Israel! E, porque isso te farei, prepara-te, ó Israel, para te encontrares com o teu Deus.
13 Car voici celui qui forme les montagnes, et crée le vent, et qui déclare à l’homme quelle est sa pensée; qui fait l’aube de l’obscurité, et qui marche sur les hauts lieux de la terre Le SEIGNEUR, Le Dieu des armées est son nom.
13 Porque é ele o que forma os montes, e cria o vento, e declara ao homem qual é o seu pensamento, o que faz da manhã trevas e pisa os altos da terra; Senhor , o Deus dos Exércitos, é o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.