Amós 4

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Écoutez cette parole, vous vaches de Bashan qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les pauvres, qui écrasez les malheureux, qui dites: à leurs maîtres Apportez, et buvons.
1 Ouçam, vacas gordas que vivem em Samaria, mulheres que oprimem os pobres, esmagam os necessitados e pedem aos maridos: “Tragam-nos mais bebida!”.
2 Le Seigneur DIEU a juré par sa sainteté, que, voici, les jours viendront sur vous, où il vous enlèvera avec des crochets, et votre postérité avec des hameçons.
2 O S enhor Soberano jurou por sua santidade: “Chegará o dia em que serão levadas com ganchos no nariz. Até a última de vocês será arrastada como peixe no anzol!
3 Et vous sortirez par les brèches, chaque vache [suivant] celle qui est devant elle, et vous les jetterez dans le palais, dit le SEIGNEUR.
3 Serão levadas para fora pelas ruínas do muro e expulsas de suas fortalezas”, diz o S
4 Venez à Bethel, et transgressez; à Gilgal (Guilgal), multipliez la transgression; et apportez vos sacrifices chaque matin, et vos dîmes au bout de trois ans.
4 “Andem, vão a Betel cometer pecados! Continuem a desobedecer em Gilgal! Ofereçam sacrifícios todas as manhãs e tragam seus dízimos a cada três dias.
5 Et offrez un sacrifice de remerciement avec du levain, et proclamez les offrandes volontaires et publiez-les; car vous aimez cela, ô vous enfants d’Israël, dit le Seigneur DIEU.
5 Apresentem seu pão com fermento como oferta de gratidão. Entreguem suas ofertas voluntárias para saírem se gabando delas! É o tipo de coisa que vocês, israelitas, gostam de fazer”, diz o S
6 Et je vous ai aussi donné la netteté des dents dans toutes vos villes, et le manque de pain en tous vos lieux; toutefois vous n’êtes pas retournés à moi, dit le SEIGNEUR.
6 “Eu trouxe fome sobre toda cidade, escassez de alimento sobre todo lugar. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
7 Je vous ai aussi retenu la pluie, quand il y avait encore trois mois jusqu’à la moisson; et j’ai fait pleuvoir sur une ville, et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; une pièce [de terre] a été arrosée de pluie et la pièce [de terre] sur laquelle il n’a pas plu dessécha;
7 “Segurei as chuvas quando suas plantações mais precisavam delas. Enviei chuva para uma cidade, mas a retive em outra. Chovia sobre um campo, enquanto outro secava.
8 Et deux et trois villes sont allées vers une [autre] ville pour boire de l’eau, mais elles n’ont pas été désaltérées; toutefois vous n’êtes pas retournés à moi, dit le SEIGNEUR.
8 Andavam de cidade em cidade em busca de água, mas nunca havia suficiente. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
9 Je vous ai frappés de brûlure et de moisissure; quand vos jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers se sont multipliés, la larve les a dévorés; toutefois vous n’êtes pas revenus à moi, dit le SEIGNEUR.
9 “Castiguei suas plantações e videiras com pragas e ferrugem; gafanhotos devoraram suas figueiras e oliveiras. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
10 J’ai envoyé parmi vous la pestilence, de la même façon qu’en Égypte; j’ai tué par l’épée vos jeunes hommes, et ai pris vos chevaux; et j’ai fait monter la puanteur de vos camps jusqu’à vos narines; et vous n’êtes pas retournés à moi, dit le SEIGNEUR.
10 “Enviei pragas contra vocês, como as pragas que enviei contra o Egito. Matei seus jovens na guerra e levei todos os seus cavalos; o mau cheiro dos mortos encheu o ar. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
11 J’ai renversé quelques-uns d’entre vous, comme Dieu renversa Sodome et Gomorrhe; et vous avez été comme un tison arraché du feu; toutefois vous n’êtes pas retournés à moi, dit le SEIGNEUR.
11 “Destruí algumas de suas cidades, como destruí Os que sobreviveram pareciam gravetos chamuscados, tirados do fogo. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
12 C’est pourquoi je te ferai ainsi, ô Israël; et parce que je te ferai ainsi, prépare-toi à rencontrer ton Dieu, ô Israël.
12 “Portanto, farei tudo isso com você, ó Israel! Prepare-se para encontrar seu Deus!”
13 Car voici celui qui forme les montagnes, et crée le vent, et qui déclare à l’homme quelle est sa pensée; qui fait l’aube de l’obscurité, et qui marche sur les hauts lieux de la terre Le SEIGNEUR, Le Dieu des armées est son nom.
13 Pois aquele que formou os montes agita os ventos e revela seus pensamentos à humanidade. Ele transforma a luz do amanhecer em escuridão e pisa sobre os lugares altos da terra; seu nome é S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.