Amós 2

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainsi dit le SEIGNEUR: À cause de trois transgressions de Moab et même de quatre, je ne différerai pas sa punition, parce qu’il a brûlé et réduit en chaux les os du roi d’Edom;
1 Oráculo do Senhor: Por causa do triplo e do quádruplo crime de Moab, não mudarei meu decreto. Porque queimou os ossos do rei de Edom até reduzi-los a cal,
2 Mais j’enverrai un feu dans Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth; et Moab mourra avec tumulte, avec clameurs, et au son de la trompette;
2 porei fogo a Moab, e ele consumirá os palácios de Cariot. No tumulto perecerá Moab, entre gritos de guerra e sons de trombeta.
3 Et je retrancherai le juge du milieu de [son pays], et je tuerai tous ses princes avec lui, dit le SEIGNEUR.
3 Exterminarei o seu juiz e farei perecer com ele todos os chefes, diz o Senhor.
4 Ainsi dit le SEIGNEUR: À cause de trois transgressions de Judah et même de quatre, je ne différerai pas sa punition, parce qu’ils ont méprisé la loi du SEIGNEUR et n’ont pas gardé ses commandements, et que leurs mensonges après lesquels avaient marché leurs pères les ont fait égarer;
4 Oráculo do Senhor: Por causa do triplo e do quádruplo crime de Judá, não mudarei meu decreto. Porque desprezaram a lei do Senhor e não observaram seus mandamentos, e porque se deixaram transviar por seus falsos deuses, que já seus pais tinham honrado,
5 Mais j’enverrai un feu dans Judah, et il dévorera les palais de Jérusalem.
5 porei fogo a Judá, e ele devorará os palácios de Jerusalém.
6 Ainsi dit le SEIGNEUR: À cause de trois transgressions d’Israël et même de quatre, je ne différerai pas sa punition, parce qu’ils ont vendu le [homme] droit pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de chaussures;
6 Oráculo do Senhor: Por causa do triplo e do quádruplo crime de Israel, não mudarei meu decreto. Porque vendem o justo por dinheiro, e o pobre por um par de sandálias,
7 Soupirant après la poussière de la terre sur la tête des pauvres, et ils pervertissent le chemin des dociles; et un homme et son père iront vers la même jeune fille, pour profaner mon saint nom;
7 porque esmagam no pó da terra a cabeça do pobre, e transviam os pequenos, porque o filho e o pai dormem com a mesma jovem, o que é uma profanação do meu santo nome,
8 Et ils se couchent près de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent le vin des condamnés dans la maison de leur dieu.
8 porque se estendem ao pé de cada altar sobre vestes recebidas em penhor, e bebem no templo do seu Deus o vinho dos que foram multados.
9 J’ai pourtant détruit devant eux l’Amorite, duquel la hauteur était comme la hauteur des cèdres, et il était fort comme les chênes; et j’ai détruit son fruit en haut, et ses racines en bas;
9 E, todavia, fui eu que exterminei diante deles os amorreus, cuja estatura se igualava à dos cedros, e que eram fortes como os carvalhos; destruí seus frutos de cima e suas riquezas de baixo;
10 Je vous ai aussi fait monter du pays d’Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l’Amorite;
10 fui eu que vos tirei do Egito e vos conduzi, através do deserto, durante quarenta anos, para vos dar a posse da terra dos amorreus;
11 Et jai suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes hommes, des nazaréens. N’est-il pas ainsi, ô vous, enfants d’Israël? dit le SEIGNEUR.
11 suscitei profetas dentre os vossos filhos, e nazarenos dentre os vossos jovens; não é assim, filhos de Israel? - Oráculo do Senhor.
12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazaréens, et vous avez commandé aux prophètes, disant: Ne prophétisez pas.
12 Mas vós fizestes beber vinho aos nazarenos, e proibistes aos profetas que profetizassem.
13 Voici, je vais vous écraser, comme écrase une charrette pleine de gerbes.
13 Pois bem! Eis que eu vos vou fazer ranger como um carro carregado de feno.
14 Tellement que l’homme léger ne pourra fuir, et le fort ne pourra pas faire usage de sa force, et le puissant ne pourra se sauver lui-même;
14 Não haverá mais fuga possível para o homem ágil, o forte não encontrará mais sua força, o valente não salvará sua vida,
15 Et celui qui manie l’arc ne se tiendra pas ferme, et celui qui a les pieds légers ne pourra se sauver lui-même, et le cavalier non plus ne pourra se sauver lui-même.
15 o arqueiro não poderá resistir, nem o homem de pés ligeiros poderá escapar, nem o cavaleiro salvará sua vida,
16 Et celui qui est le plus courageux parmi les puissants s’enfuira nu ce jour-là, dit le SEIGNEUR.
16 e o mais corajoso entre os valentes fugirá nu, naquele dia - oráculo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.