Amós 2
King James Française (KJF) vs NVT
1 Ainsi dit le SEIGNEUR: À cause de trois transgressions de Moab et même de quatre, je ne différerai pas sa punition, parce qu’il a brûlé et réduit en chaux les os du roi d’Edom;
1 Assim diz o S enhor : “Os habitantes de Moabe pecaram repetidamente; não deixarei que fiquem impunes! Queimaram os ossos do rei de Edom até reduzi-los a cinzas.
2 Mais j’enverrai un feu dans Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth; et Moab mourra avec tumulte, avec clameurs, et au son de la trompette;
2 Por isso enviarei fogo sobre a terra de Moabe, e as fortalezas de Queriote serão destruídas. Os que habitam nela cairão em meio ao ruído da batalha, aos gritos dos guerreiros e ao som da trombeta.
3 Et je retrancherai le juge du milieu de [son pays], et je tuerai tous ses princes avec lui, dit le SEIGNEUR.
3 Destruirei seu rei e matarei seus príncipes”, diz o S
4 Ainsi dit le SEIGNEUR: À cause de trois transgressions de Judah et même de quatre, je ne différerai pas sa punition, parce qu’ils ont méprisé la loi du SEIGNEUR et n’ont pas gardé ses commandements, et que leurs mensonges après lesquels avaient marché leurs pères les ont fait égarer;
4 Assim diz o S enhor : “Os habitantes de Judá pecaram repetidamente; não deixarei que fiquem impunes! Rejeitaram a lei do S e não obedeceram a seus decretos. Foram desviados pelas mesmas mentiras que enganaram seus antepassados.
5 Mais j’enverrai un feu dans Judah, et il dévorera les palais de Jérusalem.
5 Por isso enviarei fogo sobre Judá, e as fortalezas de Jerusalém serão destruídas”.
6 Ainsi dit le SEIGNEUR: À cause de trois transgressions d’Israël et même de quatre, je ne différerai pas sa punition, parce qu’ils ont vendu le [homme] droit pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de chaussures;
6 Assim diz o S enhor : “Os habitantes de Israel pecaram repetidamente; não deixarei que fiquem impunes! Vendem por prata o justo e, por um par de sandálias, o pobre.
7 Soupirant après la poussière de la terre sur la tête des pauvres, et ils pervertissent le chemin des dociles; et un homme et son père iront vers la même jeune fille, pour profaner mon saint nom;
7 Pisoteiam a cabeça dos indefesos no pó e empurram os oprimidos para fora do caminho. Pai e filho dormem com a mesma mulher e assim profanam meu santo nome.
8 Et ils se couchent près de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent le vin des condamnés dans la maison de leur dieu.
8 Aos pés dos altares reclinam-se com roupas que seus devedores lhes deram como garantia. Na casa de seus deuses, bebem vinho comprado com multas injustas.
9 J’ai pourtant détruit devant eux l’Amorite, duquel la hauteur était comme la hauteur des cèdres, et il était fort comme les chênes; et j’ai détruit son fruit en haut, et ses racines en bas;
9 “Diante dos olhos de meu povo, destruí os amorreus, embora fossem altos como cedros e fortes como carvalhos. Destruí os frutos de seus galhos e arranquei suas raízes.
10 Je vous ai aussi fait monter du pays d’Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l’Amorite;
10 Trouxe vocês do Egito e os guiei quarenta anos pelo deserto, para que possuíssem a terra dos amorreus.
11 Et jai suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes hommes, des nazaréens. N’est-il pas ainsi, ô vous, enfants d’Israël? dit le SEIGNEUR.
11 Escolhi alguns de seus filhos para serem profetas e outros, para serem nazireus. Acaso podem negar isso, israelitas?”, diz o S
12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazaréens, et vous avez commandé aux prophètes, disant: Ne prophétisez pas.
12 “Mas vocês deram vinho para os nazireus beberem e ordenaram a seus profetas: ‘Chega de profecias!’.
13 Voici, je vais vous écraser, comme écrase une charrette pleine de gerbes.
13 “Por isso eu os esmagarei, como uma carroça sobrecarregada de trigo amassa a terra.
14 Tellement que l’homme léger ne pourra fuir, et le fort ne pourra pas faire usage de sa force, et le puissant ne pourra se sauver lui-même;
14 O que corre mais rápido não escapará, o mais forte em seu meio se enfraquecerá, nem o guerreiro valente se salvará.
15 Et celui qui manie l’arc ne se tiendra pas ferme, et celui qui a les pieds légers ne pourra se sauver lui-même, et le cavalier non plus ne pourra se sauver lui-même.
15 O arqueiro não manterá sua posição, o corredor mais veloz não conseguirá escapar, nem o que estiver a cavalo se salvará.
16 Et celui qui est le plus courageux parmi les puissants s’enfuira nu ce jour-là, dit le SEIGNEUR.
16 Naquele dia, seus guerreiros mais corajosos largarão as armas e fugirão”, diz o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.