Amós 2
King James Française (KJF) vs NVI
1 Ainsi dit le SEIGNEUR: À cause de trois transgressions de Moab et même de quatre, je ne différerai pas sa punition, parce qu’il a brûlé et réduit en chaux les os du roi d’Edom;
1 Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Moabe, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque ele queimou até reduzir a cinzas os ossos do rei de Edom,
2 Mais j’enverrai un feu dans Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth; et Moab mourra avec tumulte, avec clameurs, et au son de la trompette;
2 porei fogo em Moabe, que consumirá as fortalezas de Queriote. Moabe perecerá em grande tumulto, em meio a gritos de guerra e ao toque da trombeta.
3 Et je retrancherai le juge du milieu de [son pays], et je tuerai tous ses princes avec lui, dit le SEIGNEUR.
3 Destruirei o seu governante e com ele matarei todas as autoridades", diz o SENHOR.
4 Ainsi dit le SEIGNEUR: À cause de trois transgressions de Judah et même de quatre, je ne différerai pas sa punition, parce qu’ils ont méprisé la loi du SEIGNEUR et n’ont pas gardé ses commandements, et que leurs mensonges après lesquels avaient marché leurs pères les ont fait égarer;
4 Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Judá, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque rejeitou a lei do SENHOR e não obedeceu aos seus decretos, porque se deixou enganar por deuses falsos, deuses que os seus antepassados seguiram,
5 Mais j’enverrai un feu dans Judah, et il dévorera les palais de Jérusalem.
5 porei fogo em Judá, que consumirá as fortalezas de Jerusalém".
6 Ainsi dit le SEIGNEUR: À cause de trois transgressions d’Israël et même de quatre, je ne différerai pas sa punition, parce qu’ils ont vendu le [homme] droit pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de chaussures;
6 Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Israel, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Vendem por prata o justo, e por um par de sandálias o pobre.
7 Soupirant après la poussière de la terre sur la tête des pauvres, et ils pervertissent le chemin des dociles; et un homme et son père iront vers la même jeune fille, pour profaner mon saint nom;
7 Pisam sobre a cabeça dos necessitados como pisam no pó da terra, e negam justiça ao oprimido. Pai e filho possuem a mesma mulher e assim profanam o meu santo nome.
8 Et ils se couchent près de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent le vin des condamnés dans la maison de leur dieu.
8 Inclinam-se ao lado de todo altar com roupas tomadas como penhor. No templo do seu deus bebem vinho recebido como multa.
9 J’ai pourtant détruit devant eux l’Amorite, duquel la hauteur était comme la hauteur des cèdres, et il était fort comme les chênes; et j’ai détruit son fruit en haut, et ses racines en bas;
9 "Fui eu que destruí os amorreus diante deles, embora fossem altos como o cedro e fortes como o carvalho. Eu destruí os seus frutos em cima e as suas raízes embaixo".
10 Je vous ai aussi fait monter du pays d’Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l’Amorite;
10 "Eu mesmo os tirei do Egito, e os conduzi por quarenta anos no deserto para lhes dar a terra dos amorreus.
11 Et jai suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes hommes, des nazaréens. N’est-il pas ainsi, ô vous, enfants d’Israël? dit le SEIGNEUR.
11 Também escolhi alguns de seus filhos para serem profetas e alguns de seus jovens para serem nazireus. Não é verdade, povo de Israel? ", declara o SENHOR.
12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazaréens, et vous avez commandé aux prophètes, disant: Ne prophétisez pas.
12 "Mas vocês fizeram os nazireus beber vinho e ordenaram aos profetas que não profetizassem".
13 Voici, je vais vous écraser, comme écrase une charrette pleine de gerbes.
13 "Agora, então, eu os amassarei como uma carroça amassa a terra quando carregada de trigo.
14 Tellement que l’homme léger ne pourra fuir, et le fort ne pourra pas faire usage de sa force, et le puissant ne pourra se sauver lui-même;
14 O ágil não escapará, o forte não reunirá as suas forças, e o guerreiro não salvará a sua vida.
15 Et celui qui manie l’arc ne se tiendra pas ferme, et celui qui a les pieds légers ne pourra se sauver lui-même, et le cavalier non plus ne pourra se sauver lui-même.
15 O arqueiro não manterá a sua posição, o que corre não se livrará, e o cavaleiro não salvará a própria vida.
16 Et celui qui est le plus courageux parmi les puissants s’enfuira nu ce jour-là, dit le SEIGNEUR.
16 Até mesmo os guerreiros mais corajosos fugirão nus naquele dia", declara o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.