Amós 1

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Les paroles d’Amos, qui était parmi les bergers de Tekoa, lesquelles il vit concernant Israël aux jours d’Uzziah, roi de Judah, et aux jours de Jéroboam, le fils de Joash, roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
1 Palavras que Amós, criador de ovelhas em Tecoa, recebeu em visões, a respeito de Israel dois anos antes do terremoto. Nesse tempo, Uzias era rei de Judá e Jeroboão, filho de Jeoás, era rei de Israel.
2 Et il dit le Seigneur rugira de Sion; et fera entendre sa voix de Jérusalem; et les cabanes des bergers se lamenteront, et le sommet du Carmel séchera.
2 Ele disse: "O SENHOR ruge de Sião e troveja de Jerusalém; secam-se as pastagens dos pastores, e murcha o topo do Carmelo".
3 Ainsi dit le SEIGNEUR: À cause de trois transgressions de Damas et même quatre, je ne différerai pas sa punition parce qu’ils ont piétiné Gilead (Galaad) avec des instruments d’engrenage en fer;
3 Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Damasco e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque trilhou Gileade com trilhos de ferro pontudos,
4 Mais j’enverrai un feu dans la maison de Hazael, il dévorera les palais de Benhadad;
4 porei fogo na casa de Hazael que consumirá as fortalezas de Ben-Hadade.
5 Je briserai aussi les barres de Damas; et je retrancherai l’habitant de la vallée d’Aven, ainsi que celui qui tient le sceptre de la maison d’Éden, et le peuple de Syrie ira en captivité à Kir, dit le SEIGNEUR.
5 Derrubarei a porta de Damasco; destruirei o rei que está no vale de Áven e aquele que segura o cetro em Bete-Éden. O povo da Síria irá para o exílio em Quir", diz o SENHOR.
6 Ainsi dit le SEIGNEUR: À cause de trois transgressions de Gaza et même de quatre, je ne différerai pas sa punition, parce qu’ils ont emmené captive la captivité entière pour les livrer à Edom;
6 Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Gaza, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque levou cativas comunidades inteiras e as vendeu a Edom,
7 Mais j’enverrai un feu sur la muraille de Gaza, qui dévorera ses palais;
7 porei fogo nos muros de Gaza, que consumirá as suas fortalezas.
8 Et je retrancherai d’Ashdod l’habitant, et d’Ashkelon celui qui tient le sceptre; et je tournerai ma main contre Ekron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur DIEU.
8 Destruirei o rei de Asdode e aquele que segura o cetro em Ascalom. Erguerei a minha mão contra Ecrom, até que morra o último dos filisteus", diz o SENHOR Soberano.
9 Ainsi dit le SEIGNEUR: À cause de trois transgressions de Tyre (Tyr) et même de quatre, je ne différerai pas sa punition parce qu’ils ont livré à Edom la captivité entière, et ne se sont pas souvenus de l’alliance fraternelle;
9 Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Tiro, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque vendeu comunidades inteiras de cativos a Edom, desprezando irmãos,
10 Mais j’enverrai un feu sur la muraille de Tyre (Tyr), qui dévorera ses palais.
10 porei fogo nos muros de Tiro, que consumirá as suas fortalezas".
11 Ainsi dit le SEIGNEUR: À cause de trois transgressions d’Edom et même de quatre, je ne différerai pas sa punition, parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et qu’il a rejeté toute pitié, et que son courroux déchira continuellement, et qu’il garda sa colère à toujours;
11 Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Edom, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque com a espada perseguiu seu irmão, e reprimiu toda a compaixão, mutilando-o furiosamente e perpetuando para sempre a sua ira,
12 Mais j’enverrai un feu sur Teman, il dévorera les palais de Bozrah.
12 porei fogo em Temã, que consumirá as fortalezas de Bozra".
13 Ainsi dit le SEIGNEUR: À cause de trois transgressions des enfants d’Ammon et même de quatre, je ne différerai pas sa punition parce qu’ils ont éventré le ventre des femmes enceintes de Gilead (Galaad), afin qu’ils puissent élargir leur frontière;
13 Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Amom, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque rasgou ao meio as grávidas de Gileade a fim de ampliar as suas fronteiras,
14 Mais j’allumerai un feu dans la muraille de Rabbah, et il dévorera ses palais, avec un cri au jour de la bataille, et avec une tempête au jour du tourbillon;
14 porei fogo nos muros de Rabá, que consumirá as suas fortalezas em meio a gritos de guerra no dia do combate, em meio a ventos violentos num dia de tempestade.
15 Et leur roi s’en ira en captivité, lui et ses princes ensemble, dit le SEIGNEUR.
15 O seu rei irá para o exílio, ele e toda a sua corte", diz o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.