Ageu 2

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au septième mois, au vingt et unième jour du mois, la parole du SEIGNEUR vint par Haggai (Aggée) le prophète, en disant:
1 No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo primeiro dia do sétimo mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir por intermédio do profeta Ageu nestes termos:
2 Parle maintenant à Zerubbabel, le fils de Shealtiel, gouverneur de Judah, et à Joshua (Josué), le fils de Josedech, grand prêtre, et au reste du peuple, disant:
2 Fala ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, ao sumo sacerdote Josué, filho de Josedec, e ao resto do povo.
3 Qui est de reste parmi vous, qui ait vu cette maison dans sa première gloire? et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu’elle est, n’est-elle pas comme un rien à vos yeux?
3 Haverá alguém entre vós que tenha visto esta casa em seu primeiro esplendor? E em que estado a vedes agora! Tal como está, não parece ela insignificante aos vossos olhos?
4 Maintenant donc, fortifie-toi ô Zerubbabel, dit le SEIGNEUR; et fortifie-toi, ô Joshua (Josué), fils de Josedech, le grand prêtre et fortifiez-vous, vous tout le peuple du pays, dit le SEIGNEUR; et travaillez, car je suis avec vous, dit le SEIGNEUR des armées,
4 Todavia, ó Zorobabel, tem ânimo, diz o Senhor. Coragem, Josué, filho de Josedec, sumo sacerdote! Coragem todos vós, habitantes da terra, diz o Senhor. Mãos à obra! Eu estou convosco - oráculo do Senhor dos exércitos.
5 Selon la parole que j’ai traitée avec vous quand vous êtes sortis d’Égypte, et mon esprit demeurent au milieu de vous ne craignez pas.
5 Segundo o pacto que fiz convosco quando saístes do Egito, meu espírito habitará convosco. Não temais.
6 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Encore une fois, dans peu de temps, j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche.
6 Porque isto diz o Senhor dos exércitos: Ainda um pouco de tempo, e abalarei céu e terra, mares e continentes;
7 Et j’ébranlerai toutes les nations, et le désir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit le SEIGNEUR des armées.
7 sacudirei todas as nações, afluirão riquezas de todos os povos e encherei de minha glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos.
8 L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit le SEIGNEUR des armées.
8 A prata e o ouro me pertencem - oráculo do Senhor dos exércitos.
9 La gloire de cette dernière maison sera plus grande que la première, dit le SEIGNEUR des armées; et en ce lieu je donnerai la paix, dit le SEIGNEUR des armées.
9 O esplendor desta casa sobrepujará o da primeira - oráculo do Senhor dos exércitos.
10 Au vingt-quatrième jour du neuvième mois, en la seconde année de Darius, la parole du SEIGNEUR vint par Haggai (Aggée), le prophète, en disant:
10 Sim, farei reinar a paz neste lugar, diz o Senhor dos exércitos. No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo quarto dia do nono mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir pelo ministério do profeta Ageu nestes termos:
11 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Interroge maintenant les prêtres concernant la loi, en disant:
11 Isto diz o Senhor dos exércitos: propõe aos sacerdotes esta questão:
12 Si quelqu’un porte de la sainte chair dans le pan de son vêtement, et qu’il touche de son pan à du pain, ou à de la soupe, ou à du vin, ou à de l’huile, ou à quelque viande que ce soit, cela sera-t-il saint? Et les prêtres répondirent, et dirent: Non.
12 Suponhamos que um homem traga na orla da sua veste carne consagrada. Se ela tocasse com esta veste o pão, ou o guisado, ou o vinho, ou o óleo, ou qualquer outro alimento, porventura se tornaria santo tal objeto? Não, responderam os sacerdotes.
13 Alors Haggai (Aggée) dit: Si celui qui est souillé par un mort touche n’importe laquelle de ces [choses], sera-t-elle souillée? Et les prêtres répondirent, et dirent: Elle sera souillée.
13 Mas suponhamos, replicou Ageu, que alguém esteja manchado por ter tocado um cadáver; se ele tocar qualquer dessas coisas, ficará ela impura? Sim, ficará impura, responderam os sacerdotes.
14 Alors Haggai (Aggée) répondit, et dit: Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant moi, dit le SEIGNEUR, et ainsi est toute l’œuvre de leurs mains; et ce qu’ils offrent là est souillé.
14 Então Ageu retomou a palavra e disse: Assim é este povo, assim é esta nação diante de mim - oráculo do Senhor; assim também é o trabalho de suas mãos: tudo o que me oferecem ali está manchado.
15 Maintenant donc, considérez, je vous prie, depuis ce jour et dorénavant, avant qu’on ait posé pierre sur pierre au temple du SEIGNEUR.
15 Prestai toda a atenção pois, a partir de hoje e para sempre. Antes que se começasse a colocar pedra sobre pedra no templo do Senhor, que vos acontecia?
16 Depuis ces jours-là, quand on venait à un monceau de vingt mesures, il n’y en avait que dix; quand on venait au pressoir pour puiser cinquante mesures du pressoir, il n’y en avait que vingt.
16 Um feixe de trigo, do qual se esperava vinte medidas de grãos, não dava mais que dez; uma cuba de vinho de cinqüenta medidas não dava mais que vinte;
17 Je vous ai frappés de brûlure, et de moisissure et de grêle dans tous les travaux de vos mains; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit le SEIGNEUR.
17 mandei ferrugem, mangra e saraiva para destruir o trabalho de vossas mãos, e não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
18 Considérez donc depuis ce jour-ci et dorénavant, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, c’est-à-dire depuis le jour que les fondements ont été posés; considérez-le.
18 Prestai toda a atenção no que vai acontecer a partir deste dia, a partir do vigésimo quarto dia do nono mês, dia em que foram lançadas as pedras de fundamento da casa do Senhor. Prestai toda a atenção!
19 Y a-t-il encore de la semence dans la grange? Même jusqu’à la vigne, au figuier, au grenadier et à l’olivier, n’ont pas rapporté; dès ce jour, je vous bénirai.
19 Vede se o grão falta ainda nos celeiros, se a vinha, a figueira, a romãzeira e a oliveira continuam improdutivas... porque a partir deste dia derramarei a minha bênção.
20 Et de nouveau la parole du SEIGNEUR vint à Haggai (Aggée), au vingt-quatrième jour du mois, en disant:
20 A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Ageu no vigésimo quarto dia do mês, nestes termos:
21 Parle à Zerubbabel, gouverneur de Judah, en disant: J’ébranlerai les cieux et la terre;
21 Vai ter com o governador de Judá, Zorobabel, e dize-lhe:
22 Et je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la puissance des royaumes des païens; et je renverserai les chariots et ceux qui les montent; et les chevaux et ceux qui les montent seront abattus, chacun par l’épée de son frère.
22 abalarei o céu e a terra, derrubarei o trono de todos os reis, aniquilarei o poder das nações, destruirei os carros e suas equipagens; cavalos e cavaleiros cairão, e matar-se-ão mutuamente a golpes de espada.
23 En ce jour-là, dit le SEIGNEUR des armées, je te prendrai, ô Zerubbabel, le fils de Shealtiel, mon serviteur, dit le SEIGNEUR, et je te ferai comme un cachet; car je t’ai choisi, dit le SEIGNEUR des armées.
23 Naquele dia - oráculo do Senhor - eu te tomarei, ó Zorobabel, filho de Salatiel, meu servo - oráculo do Senhor - e te conservarei como se conserva um sinete. Porque é a ti que escolhi - oráculo do Senhor dos exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.