Ageu 2
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Au septième mois, au vingt et unième jour du mois, la parole du SEIGNEUR vint par Haggai (Aggée) le prophète, en disant:
1 No sétimo mês, ao vigésimo primeiro dia do mês, veio a palavra do SENHOR por meio do profeta Ageu, dizendo:
2 Parle maintenant à Zerubbabel, le fils de Shealtiel, gouverneur de Judah, et à Joshua (Josué), le fils de Josedech, grand prêtre, et au reste du peuple, disant:
2 Fala agora a Zorobabel, filho de Sealtiel, governador de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e ao restante do povo, dizendo:
3 Qui est de reste parmi vous, qui ait vu cette maison dans sa première gloire? et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu’elle est, n’est-elle pas comme un rien à vos yeux?
3 Quem dentre os que permaneceram, viu esta casa na sua primeira glória? E como a vedes agora? Isto não é como nada aos vossos olhos?
4 Maintenant donc, fortifie-toi ô Zerubbabel, dit le SEIGNEUR; et fortifie-toi, ô Joshua (Josué), fils de Josedech, le grand prêtre et fortifiez-vous, vous tout le peuple du pays, dit le SEIGNEUR; et travaillez, car je suis avec vous, dit le SEIGNEUR des armées,
4 Mas agora sê forte, ó Zorobabel, diz o SENHOR; sê forte, ó Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote; sê forte todo o povo da terra, diz o SENHOR, e trabalhai; pois eu sou convosco, diz o SENHOR dos Exércitos.
5 Selon la parole que j’ai traitée avec vous quand vous êtes sortis d’Égypte, et mon esprit demeurent au milieu de vous ne craignez pas.
5 Conforme a palavra do pacto que fiz convosco, quando saístes do Egito, o meu Espírito permanece no meio de vós; não temais.
6 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Encore une fois, dans peu de temps, j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche.
6 Pois assim diz o SENHOR dos Exércitos: Ainda uma vez, dentro de pouco tempo, eu farei tremer os céus e a terra, e o mar, e a terra seca;
7 Et j’ébranlerai toutes les nations, et le désir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit le SEIGNEUR des armées.
7 E farei tremer todas as nações, e o Desejado de todas as nações virá; e eu encherei esta casa de glória, diz o SENHOR dos Exércitos.
8 L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit le SEIGNEUR des armées.
8 A prata é minha, e o ouro é meu, diz o SENHOR dos Exércitos.
9 La gloire de cette dernière maison sera plus grande que la première, dit le SEIGNEUR des armées; et en ce lieu je donnerai la paix, dit le SEIGNEUR des armées.
9 A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o SENHOR dos Exércitos; e neste lugar darei a paz, diz o SENHOR dos Exércitos.
10 Au vingt-quatrième jour du neuvième mois, en la seconde année de Darius, la parole du SEIGNEUR vint par Haggai (Aggée), le prophète, en disant:
10 Ao vigésimo quarto dia do nono mês, no segundo ano de Dario, veio a palavra do SENHOR por meio do profeta Ageu, dizendo:
11 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Interroge maintenant les prêtres concernant la loi, en disant:
11 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Pergunta agora aos sacerdotes a respeito da lei, dizendo:
12 Si quelqu’un porte de la sainte chair dans le pan de son vêtement, et qu’il touche de son pan à du pain, ou à de la soupe, ou à du vin, ou à de l’huile, ou à quelque viande que ce soit, cela sera-t-il saint? Et les prêtres répondirent, et dirent: Non.
12 Se alguém leva carne santa na borda de suas vestes, e com sua borda tocar no pão, ou na sopa, ou no vinho, azeite, ou em qualquer alimento, porventura ficará isto santificado? E os sacerdotes responderam e disseram: Não.
13 Alors Haggai (Aggée) dit: Si celui qui est souillé par un mort touche n’importe laquelle de ces [choses], sera-t-elle souillée? Et les prêtres répondirent, et dirent: Elle sera souillée.
13 Então disse Ageu: Se alguém que estiver impuro por causa do contato com um corpo morto, tocar em qualquer destas coisas, ficará ela imunda? E os sacerdotes responderam e disseram: Ela ficará imunda.
14 Alors Haggai (Aggée) répondit, et dit: Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant moi, dit le SEIGNEUR, et ainsi est toute l’œuvre de leurs mains; et ce qu’ils offrent là est souillé.
14 Então respondeu Ageu, e disse: Assim é este povo, e assim é esta nação diante de mim, diz o SENHOR; e assim é toda a obra das suas mãos; e tudo o que ali oferecem é imundo.
15 Maintenant donc, considérez, je vous prie, depuis ce jour et dorénavant, avant qu’on ait posé pierre sur pierre au temple du SEIGNEUR.
15 E agora, eu vos rogo, considerai isto desde este dia em diante, antes de se colocar pedra sobre pedra no templo do SENHOR.
16 Depuis ces jours-là, quand on venait à un monceau de vingt mesures, il n’y en avait que dix; quand on venait au pressoir pour puiser cinquante mesures du pressoir, il n’y en avait que vingt.
16 Antes destes dias, vinha alguém a um montão de vinte medidas, e havia somente dez; quando alguém chegou ao lagar para tirar cinquenta vasilhas, havia somente vinte.
17 Je vous ai frappés de brûlure, et de moisissure et de grêle dans tous les travaux de vos mains; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit le SEIGNEUR.
17 Eu vos feri com queimadura, com ferrugem e com granizo, em toda obra das vossas mãos; e ainda assim não voltaram para mim, diz o SENHOR.
18 Considérez donc depuis ce jour-ci et dorénavant, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, c’est-à-dire depuis le jour que les fondements ont été posés; considérez-le.
18 Considerai, agora, desde este dia em diante, desde o vigésimo quarto dia do nono mês, desde o dia em que a fundação do templo do SENHOR foi estabelecida, considerai isto.
19 Y a-t-il encore de la semence dans la grange? Même jusqu’à la vigne, au figuier, au grenadier et à l’olivier, n’ont pas rapporté; dès ce jour, je vous bénirai.
19 Por acaso há ainda semente no celeiro? Sim, além disso a videira, a figueira, a romãzeira, a oliveira, não têm produzido, desde este dia eu vos abençoarei.
20 Et de nouveau la parole du SEIGNEUR vint à Haggai (Aggée), au vingt-quatrième jour du mois, en disant:
20 E mais uma vez a palavra do SENHOR veio a Ageu, aos vinte e quatro dias do mês, dizendo:
21 Parle à Zerubbabel, gouverneur de Judah, en disant: J’ébranlerai les cieux et la terre;
21 Fala a Zorobabel, governador de Judá, dizendo: Eu farei tremer os céus e a terra;
22 Et je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la puissance des royaumes des païens; et je renverserai les chariots et ceux qui les montent; et les chevaux et ceux qui les montent seront abattus, chacun par l’épée de son frère.
22 E derrubarei o trono dos reinos, e destruirei a força dos reinos dos pagãos; eu derrubarei as carruagens e os que neles andam; e os cavalos e os seus cavaleiros cairão, cada uma pela espada do seu irmão.
23 En ce jour-là, dit le SEIGNEUR des armées, je te prendrai, ô Zerubbabel, le fils de Shealtiel, mon serviteur, dit le SEIGNEUR, et je te ferai comme un cachet; car je t’ai choisi, dit le SEIGNEUR des armées.
23 Naquele dia, diz o SENHOR dos Exércitos, eu te tomarei, ó Zorobabel, meu servo, filho de Sealtiel, diz o SENHOR, e te farei como um sinete, porque te escolhi, diz o SENHOR dos Exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.