Ageu 2
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Au septième mois, au vingt et unième jour du mois, la parole du SEIGNEUR vint par Haggai (Aggée) le prophète, en disant:
1 No segundo ano do rei Dario, no sétimo mês, ao vigésimo primeiro do mês, veio a palavra do Senhor por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
2 Parle maintenant à Zerubbabel, le fils de Shealtiel, gouverneur de Judah, et à Joshua (Josué), le fils de Josedech, grand prêtre, et au reste du peuple, disant:
2 Fala agora ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, e ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e ao resto do povo, dizendo:
3 Qui est de reste parmi vous, qui ait vu cette maison dans sa première gloire? et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu’elle est, n’est-elle pas comme un rien à vos yeux?
3 Quem há entre vós, dos sobreviventes, que viu esta casa na sua primeira glória? Em que estado a vedes agora? Não é como nada em vossos olhos?
4 Maintenant donc, fortifie-toi ô Zerubbabel, dit le SEIGNEUR; et fortifie-toi, ô Joshua (Josué), fils de Josedech, le grand prêtre et fortifiez-vous, vous tout le peuple du pays, dit le SEIGNEUR; et travaillez, car je suis avec vous, dit le SEIGNEUR des armées,
4 Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor, e esforça-te, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e esforçai-vos, todo o povo da terra, diz o Senhor, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos exércitos,
5 Selon la parole que j’ai traitée avec vous quand vous êtes sortis d’Égypte, et mon esprit demeurent au milieu de vous ne craignez pas.
5 segundo o pacto que fiz convosco, quando saístes do Egito, e o meu Espírito habita no meio de vós; não temais.
6 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Encore une fois, dans peu de temps, j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche.
6 Pois assim diz o Senhor dos exércitos; Ainda uma vez, daqui a pouco, e abalarei os céus e a terra, o mar e a terra seca.
7 Et j’ébranlerai toutes les nations, et le désir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit le SEIGNEUR des armées.
7 Abalarei todas as nações; e as coisas preciosas de todas as nações virão, e encherei de glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos.
8 L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit le SEIGNEUR des armées.
8 Minha é a prata, e meu é o ouro, diz o Senhor dos exércitos.
9 La gloire de cette dernière maison sera plus grande que la première, dit le SEIGNEUR des armées; et en ce lieu je donnerai la paix, dit le SEIGNEUR des armées.
9 A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o Senhor dos exércitos; e neste lugar darei a paz, diz o Senhor dos exércitos.
10 Au vingt-quatrième jour du neuvième mois, en la seconde année de Darius, la parole du SEIGNEUR vint par Haggai (Aggée), le prophète, en disant:
10 Ao vigésimo quarto dia do mês nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Ageu, dizendo:
11 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Interroge maintenant les prêtres concernant la loi, en disant:
11 Assim diz o Senhor dos exércitos: Pergunta agora aos sacerdotes, acerca da lei, dizendo:
12 Si quelqu’un porte de la sainte chair dans le pan de son vêtement, et qu’il touche de son pan à du pain, ou à de la soupe, ou à du vin, ou à de l’huile, ou à quelque viande que ce soit, cela sera-t-il saint? Et les prêtres répondirent, et dirent: Non.
12 Se alguém levar na aba de suas vestes carne santa, e com a sua aba tocar no pão, ou no guisado, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outro mantimento, ficará este santificado? E os sacerdotes responderam: Não.
13 Alors Haggai (Aggée) dit: Si celui qui est souillé par un mort touche n’importe laquelle de ces [choses], sera-t-elle souillée? Et les prêtres répondirent, et dirent: Elle sera souillée.
13 Então perguntou Ageu: Se alguém, que for contaminado pelo contato com o corpo morto, tocar nalguma destas coisas, ficará ela imunda? E os sacerdotes responderam: Ficará imunda.
14 Alors Haggai (Aggée) répondit, et dit: Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant moi, dit le SEIGNEUR, et ainsi est toute l’œuvre de leurs mains; et ce qu’ils offrent là est souillé.
14 Ao que respondeu Ageu, dizendo: Assim é este povo, e assim é esta nação diante de mim, diz o Senhor; assim é toda a obra das suas mãos; e tudo o que ali oferecem imundo é.
15 Maintenant donc, considérez, je vous prie, depuis ce jour et dorénavant, avant qu’on ait posé pierre sur pierre au temple du SEIGNEUR.
15 Agora considerai o que acontece desde aquele dia. Antes que se lançasse pedra sobre pedra no templo do Senhor,
16 Depuis ces jours-là, quand on venait à un monceau de vingt mesures, il n’y en avait que dix; quand on venait au pressoir pour puiser cinquante mesures du pressoir, il n’y en avait que vingt.
16 quando alguém vinha a um montão de trigo de vinte medidas, havia somente dez; quando vinha ao lagar para tirar cinqüenta, havia somente vinte.
17 Je vous ai frappés de brûlure, et de moisissure et de grêle dans tous les travaux de vos mains; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit le SEIGNEUR.
17 Feri-vos com mangra, e com ferrugem, e com saraiva, em todas as obras das vossas mãos; e não houve entre vós quem voltasse para mim, diz o Senhor.
18 Considérez donc depuis ce jour-ci et dorénavant, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, c’est-à-dire depuis le jour que les fondements ont été posés; considérez-le.
18 Considerai, pois, eu vos rogo, desde este dia em diante, desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se lançaram os alicerces do templo do Senhor, sim, considerai essas coisas.
19 Y a-t-il encore de la semence dans la grange? Même jusqu’à la vigne, au figuier, au grenadier et à l’olivier, n’ont pas rapporté; dès ce jour, je vous bénirai.
19 Está ainda semente no celeiro? A videira, a figueira, a romeira, e a oliveira ainda não dão os seus frutos? Desde este dia hei de vos abençoar.
20 Et de nouveau la parole du SEIGNEUR vint à Haggai (Aggée), au vingt-quatrième jour du mois, en disant:
20 Veio pela segunda vez a palavra do Senhor a Ageu, aos vinte e quatro do mês, dizendo:
21 Parle à Zerubbabel, gouverneur de Judah, en disant: J’ébranlerai les cieux et la terre;
21 Fala a Zorobabel, governador de Judá, dizendo: Abalarei os céus e a terra;
22 Et je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la puissance des royaumes des païens; et je renverserai les chariots et ceux qui les montent; et les chevaux et ceux qui les montent seront abattus, chacun par l’épée de son frère.
22 e derrubarei o trono dos reinos, e destruirei a força dos reinos das nações; destruirei o carro e os que nele andam; os cavalos e os seus cavaleiros cairão, cada um pela espada do seu irmão.
23 En ce jour-là, dit le SEIGNEUR des armées, je te prendrai, ô Zerubbabel, le fils de Shealtiel, mon serviteur, dit le SEIGNEUR, et je te ferai comme un cachet; car je t’ai choisi, dit le SEIGNEUR des armées.
23 Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, tomar-te-ei, ó Zorobabel, servo meu, filho de Sealtiel, diz o Senhor, e te farei como um anel de selar; porque te escolhi, diz o Senhor dos exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.