3 João 1
King James Française (KJF) vs NVT
1 L’ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Bien-aimé, je souhaite par-dessus toutes choses que tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme prospère.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, c’est-à-dire comment tu marches dans la vérité.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Je n’ai pas de plus grande joie que d’entendre dire que mes enfants marchent dans la vérité.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères et envers les étrangers;
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Qui ont rendu témoignage de ta charité devant l’église; lesquels tu feras bien de les accompagner d’une manière digne de Dieu lors de leur voyage.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Parce qu’ils sont partis pour son nom, ne prenant rien des Gentils.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Nous devons donc recevoir de tels [hommes], afin que nous puissions coopérer à la vérité.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 J’ai écrit à l’église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 C’est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des œuvres qu’il fait, en débitant des paroles malveillantes contre nous, et non content de cela, en plus il ne reçoit pas les frères, et il empêche ceux qui veulent le faire, et les chasse de l’église.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Bien-aimé, ne poursuis pas ce qui est mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n’a pas vu Dieu.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Tous les hommes et de la vérité elle-même rendent un bon témoignage de Démétrius; oui, et nous aussi, nous lui rendons témoignage; et vous savez que notre attestation est vraie.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 J’avais beaucoup de choses à t’écrire; mais je ne le ferai pas avec encre et plume;
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Mais je compte te voir bientôt, et nous parlerons face à face. Paix soit avec toi. Nos amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 — ausente —
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.