3 João 1
King James Française (KJF) vs BKJ
1 L’ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Bien-aimé, je souhaite par-dessus toutes choses que tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme prospère.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, c’est-à-dire comment tu marches dans la vérité.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Je n’ai pas de plus grande joie que d’entendre dire que mes enfants marchent dans la vérité.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères et envers les étrangers;
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Qui ont rendu témoignage de ta charité devant l’église; lesquels tu feras bien de les accompagner d’une manière digne de Dieu lors de leur voyage.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Parce qu’ils sont partis pour son nom, ne prenant rien des Gentils.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Nous devons donc recevoir de tels [hommes], afin que nous puissions coopérer à la vérité.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 J’ai écrit à l’église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 C’est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des œuvres qu’il fait, en débitant des paroles malveillantes contre nous, et non content de cela, en plus il ne reçoit pas les frères, et il empêche ceux qui veulent le faire, et les chasse de l’église.
10 Por isso, se eu for, lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Bien-aimé, ne poursuis pas ce qui est mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n’a pas vu Dieu.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Tous les hommes et de la vérité elle-même rendent un bon témoignage de Démétrius; oui, et nous aussi, nous lui rendons témoignage; et vous savez que notre attestation est vraie.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 J’avais beaucoup de choses à t’écrire; mais je ne le ferai pas avec encre et plume;
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Mais je compte te voir bientôt, et nous parlerons face à face. Paix soit avec toi. Nos amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.