2 Tessalonicenses 3

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enfin, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait libre cours, et soit glorifiée, c’est-à-dire comme elle l’est parmi vous;
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Et afin que nous soyons délivrés des hommes déraisonnables et méchants; car tous les hommes n’ont pas la foi.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du mal.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Et nous avons confiance dans le Seigneur vous concernant, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l’amour de Dieu et jusqu’à l’attente patiente pour Christ.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui marche dans le désordre, et non selon la tradition qu’il a reçue de nous.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Car vous-mêmes savez comment vous devez suivre notre [exemple], puisque nous ne nous sommes pas comportés dans le désordre, parmi vous;
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Nous n’avons pas non plus mangé du pain chez quelqu’un gratuitement, mais dans le labeur et la peine, travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Non parce que nous n’en avions pas le droit, mais pour vous donner en nous-mêmes un exemple à suivre.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Car aussi, lorsque nous étions avec vous, nous vous recommandions ceci, que si quelqu’un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Car nous avons entendu que parmi vous il y en a quelques-uns qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout et se mêlant des affaires des autres.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Or à ceux-là nous [leur] recommandons, et nous [les] exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu’ils travaillent tranquillement et [qu’]ils mangent leur propre pain.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Mais vous, frères, ne vous lassez pas de bien faire.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Et si quelqu’un n’obéit pas à notre parole par cette lettre, remarquez cet homme, et n’ayez pas de communication avec lui, afin qu’il en soit honteux.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Toutefois, ne le considérez pas comme un ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Que le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix et en toutes manières! Le Seigneur soit avec vous tous.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 La salutation est de ma propre main, moi, Paul; qui est l’indice dans chaque épître; j’écris ainsi.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.