2 Tessalonicenses 3

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enfin, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait libre cours, et soit glorifiée, c’est-à-dire comme elle l’est parmi vous;
1 Finalmente, irmãos, pedimos que orem por nós. Orem para que a mensagem do Senhor se espalhe rapidamente e seja honrada por onde quer que vá, como aconteceu quando chegou a vocês.
2 Et afin que nous soyons délivrés des hommes déraisonnables et méchants; car tous les hommes n’ont pas la foi.
2 Orem também para que sejamos libertos dos perversos e maus, pois nem todos têm fé.
3 Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du mal.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do maligno.
4 Et nous avons confiance dans le Seigneur vous concernant, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons.
4 E confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer aquilo que lhes ordenamos.
5 Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l’amour de Dieu et jusqu’à l’attente patiente pour Christ.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança que vem de Cristo.
6 Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui marche dans le désordre, et non selon la tradition qu’il a reçue de nous.
6 E agora, irmãos, nós lhes damos a seguinte ordem em nome de nosso Senhor Jesus Cristo: mantenham-se afastados de todos os irmãos que vivem ociosamente e não seguem a tradição que receberam de nós.
7 Car vous-mêmes savez comment vous devez suivre notre [exemple], puisque nous ne nous sommes pas comportés dans le désordre, parmi vous;
7 Pois vocês sabem que devem seguir nosso exemplo. Não ficamos ociosos quando estivemos com vocês,
8 Nous n’avons pas non plus mangé du pain chez quelqu’un gratuitement, mais dans le labeur et la peine, travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous.
8 nem nos alimentamos às custas dos outros. Trabalhamos arduamente dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Non parce que nous n’en avions pas le droit, mais pour vous donner en nous-mêmes un exemple à suivre.
9 Embora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo.
10 Car aussi, lorsque nous étions avec vous, nous vous recommandions ceci, que si quelqu’un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.
10 Quando ainda estávamos com vocês, lhes ordenamos: “Quem não quiser trabalhar não deve comer”.
11 Car nous avons entendu que parmi vous il y en a quelques-uns qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout et se mêlant des affaires des autres.
11 Contudo, soubemos que alguns de vocês estão vivendo ociosamente, recusando-se a trabalhar e intrometendo-se em assuntos alheios.
12 Or à ceux-là nous [leur] recommandons, et nous [les] exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu’ils travaillent tranquillement et [qu’]ils mangent leur propre pain.
12 Ordenamos e insistimos em nome do Senhor Jesus Cristo que sosseguem e trabalhem para obter o próprio sustento.
13 Mais vous, frères, ne vous lassez pas de bien faire.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 Et si quelqu’un n’obéit pas à notre parole par cette lettre, remarquez cet homme, et n’ayez pas de communication avec lui, afin qu’il en soit honteux.
14 Observem quem se recusa a obedecer àquilo que lhes digo nesta carta. Afastem-se dele, para que se sinta envergonhado.
15 Toutefois, ne le considérez pas comme un ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
15 Não o considerem como inimigo, mas advirtam-no como a um irmão.
16 Que le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix et en toutes manières! Le Seigneur soit avec vous tous.
16 Que o próprio Senhor da paz lhes dê paz em todos os momentos e situações. Que o Senhor esteja com todos vocês.
17 La salutation est de ma propre main, moi, Paul; qui est l’indice dans chaque épître; j’écris ainsi.
17 Aqui está minha saudação de próprio punho: Paulo. Assim faço em todas as minhas cartas para provar que eu mesmo as escrevi.
18 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
18 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.