2 Tessalonicenses 3
King James Française (KJF) vs NAA
1 Enfin, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait libre cours, et soit glorifiée, c’est-à-dire comme elle l’est parmi vous;
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Et afin que nous soyons délivrés des hommes déraisonnables et méchants; car tous les hommes n’ont pas la foi.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du mal.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Et nous avons confiance dans le Seigneur vous concernant, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l’amour de Dieu et jusqu’à l’attente patiente pour Christ.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui marche dans le désordre, et non selon la tradition qu’il a reçue de nous.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Car vous-mêmes savez comment vous devez suivre notre [exemple], puisque nous ne nous sommes pas comportés dans le désordre, parmi vous;
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Nous n’avons pas non plus mangé du pain chez quelqu’un gratuitement, mais dans le labeur et la peine, travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Non parce que nous n’en avions pas le droit, mais pour vous donner en nous-mêmes un exemple à suivre.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Car aussi, lorsque nous étions avec vous, nous vous recommandions ceci, que si quelqu’un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Car nous avons entendu que parmi vous il y en a quelques-uns qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout et se mêlant des affaires des autres.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Or à ceux-là nous [leur] recommandons, et nous [les] exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu’ils travaillent tranquillement et [qu’]ils mangent leur propre pain.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Mais vous, frères, ne vous lassez pas de bien faire.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Et si quelqu’un n’obéit pas à notre parole par cette lettre, remarquez cet homme, et n’ayez pas de communication avec lui, afin qu’il en soit honteux.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Toutefois, ne le considérez pas comme un ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Que le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix et en toutes manières! Le Seigneur soit avec vous tous.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 La salutation est de ma propre main, moi, Paul; qui est l’indice dans chaque épître; j’écris ainsi.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.