2 Timóteo 1

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul, un apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de vie qui est en Christ Jésus,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 À Timothée, mon fils bien-aimé Grâce, miséricorde et paix, [de la part] de Dieu le Père, et de Christ Jésus notre Seigneur.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Je remercie Dieu, lequel je sers depuis mes ancêtres, avec une pure conscience, de ce que sans cesse je fais mention de toi dans mes prières, nuit et jour,
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Désirant grandement te voir, étant attentif à tes larmes, afin que je sois rempli de joie,
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Lorsque revient à ma mémoire la foi sincère qui est en toi, laquelle demeurait d’abord dans ta grand-mère Loïs, et dans ta mère Eunice, et je suis persuadé, qu’[elle est] en toi aussi.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de peur, mais de puissance, et d’amour et de bon sens.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais prends part aux afflictions de l’évangile, selon la puissance de Dieu,
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et [selon la] grâce qui nous a été donnée en Christ Jésus avant que le monde ait commencé,
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Mais qui est maintenant manifestée par l’apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a aboli la mort, et mis en lumière la vie et l’immortalité à travers l’évangile,
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Pour lequel je suis établi prédicateur, et apôtre, et professeur des Gentils.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 C’est pour cela aussi que je souffre ces choses; toute fois je n’en ai pas honte, car je sais qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il est capable de garder ce que je lui ai confié jusqu’à ce jour-là.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Tiens ferme la forme des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi, et dans l’amour qui est en Christ Jésus.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Garde cette bonne chose qui t’a été confiée, par l’Esprit Saint qui demeure en nous.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie se sont éloignés de moi, parmi eux sont Phygelle et Hermogène.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 [Que]Le Seigneur fasse miséricorde à la famille d’Onésiphore; car il m’a souvent consolé, et il n’a pas eu honte de mes chaînes;
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Mais, quand il est allé à Rome, il m’a cherché très soigneusement, et m’a trouvé.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Le Seigneur lui accorde de trouver miséricorde [de la part] du Seigneur en ce jour-là; et tu sais mieux que personne, combien il m’a rendu de services à Éphèse.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.