2 Timóteo 1
King James Française (KJF) vs AAI
1 Paul, un apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de vie qui est en Christ Jésus,
1 Ayu Paul Jesu Keriso ana tur abarayan, God ana kokomaim iyunu atit Keriso Jesu wanawananamaim yawas wanatowan eo’omatanit i ao’orereb.
2 À Timothée, mon fils bien-aimé Grâce, miséricorde et paix, [de la part] de Dieu le Père, et de Christ Jésus notre Seigneur.
2 Iti fef o Timothy isa akikirum, ayu natu au yabow, isa ayoyoyoban manaw kabeber, baiwanbabanen, tufuw, God Tamat naatu Jesu Keriso ata Regahane isa nama.
3 Je remercie Dieu, lequel je sers depuis mes ancêtres, avec une pure conscience, de ce que sans cesse je fais mention de toi dans mes prières, nuit et jour,
3 Ayu God isan abowabow au not wanawanan men ana kwarisin ta auman, baise turobe’emaim ana merar ayiy, uwai’inah hisisinaf na’atube. Au yoyobanamaim fai mar o anuhi God ana merar ayiy.
4 Désirant grandement te voir, étant attentif à tes larmes, afin que je sois rempli de joie,
4 O matur re’er i anotanot, fai mar etei au kok gagamin i mi’itube ata’iti maiye, saise atiyasisir.
5 Lorsque revient à ma mémoire la foi sincère qui est en toi, laquelle demeurait d’abord dans ta grand-mère Loïs, et dans ta mère Eunice, et je suis persuadé, qu’[elle est] en toi aussi.
5 O a baitumatum turobe isan i mar etei nuhu ekukusib, nati baitumatum i wantoro’ot o uwat Lois, naatu o hinat Eunice hairi hibitumatum, boun i ayu aso’ob anababatun o auman nati baitumatum ta’imon kubitumatum.
6 C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains.
6 Anayabin iti isan o nuhi akukusib, ayu umau tafa ayayara’ah ana veya God ana usar bit inababin maiye na’in nato’ab.
7 Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de peur, mais de puissance, et d’amour et de bon sens.
7 Anayabin God Anunin bitit i men baibiruwit isan ititamih, baise Anun Kakafiyin bitit i fair, yabow naatu yawas rumutumutufurin bow isan itit.
8 N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais prends part aux afflictions de l’évangile, selon la puissance de Dieu,
8 Isan imih Regah ana tur orereb isan men biya na’ohow, na’atube ayu dibur ama’am isan men biya na’ohow, baise Tur Gewasin isan ayu biyau ebababan na’atube, obo aunowa biya nababan God fair ebit na’atube.
9 Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et [selon la] grâce qui nous a été donnée en Christ Jésus avant que le monde ait commencé,
9 I iyawasit naatu afa’af kakafiyinamaim eafit tana yasairit ana sabuw nowanamih tamatar, ea’afit i men it ata bowabow gewasin tabowabow imaim itin eafitamih, baise i taiyuwin ana kokomaim naatu ana manaw ana kabeberamaim Jesu Keriso i’obaiyit ta’itin. Iti i marasika tafaram aneika yakitifuw.
10 Mais qui est maintenant manifestée par l’apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a aboli la mort, et mis en lumière la vie et l’immortalité à travers l’évangile,
10 Naatu boun ata baiyawasenayan Jesu Keriso nan ana veya sawar etei isat hirerereb, morob ana fair e’asabun naatu Tur Gewasinamaim yawas wanatowan i’obaiyit na irerereb.
11 Pour lequel je suis établi prédicateur, et apôtre, et professeur des Gentils.
11 Ayu i kob abarin naatu Tur Gewasin sabuw bai’obaiyih isan God rubinu,
12 C’est pour cela aussi que je souffre ces choses; toute fois je n’en ai pas honte, car je sais qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il est capable de garder ce que je lui ai confié jusqu’à ce jour-là.
12 anayabin iti isan ayu biyababan gagamin abaib. Baise biyababan abaib isan men biyou eo’ohowamih, anayabin ayu yait abitumitum i aso’ob, i boro ana fair natafafaru Tur Gewasin bitu anabotan nan yomanin ana Veya natit.
13 Tiens ferme la forme des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi, et dans l’amour qui est en Christ Jésus.
13 Tur anababatun abi’obaiyi inabukikin, mar etei nati bi’obaiyen ini’ufunun, naatu baitumatum, yabow Keriso Jesu bitit i wanawanamaim nama.
14 Garde cette bonne chose qui t’a été confiée, par l’Esprit Saint qui demeure en nous.
14 God Anun Kakafiyin it wanawanatamaim ema’am i ana fairamaim sawar gewasih hitutumi hibit ina tafafar gewas.
15 Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie se sont éloignés de moi, parmi eux sont Phygelle et Hermogène.
15 Inaso’ob sabuw Asia wanawanan hima’am etei ayu hihamiyu, na’atube Figelus naatu Hermogenes hairi auman ayu hihamiyu.
16 [Que]Le Seigneur fasse miséricorde à la famille d’Onésiphore; car il m’a souvent consolé, et il n’a pas eu honte de mes chaînes;
16 Ayoyoyoban Regah mi’itube Onesiporus ana nibur bairi nakabibirih, anayabin mar etei ena ayu koufair ebitu, naatu dibur ama’am isan men kafai biyan eo’ohow.
17 Mais, quand il est allé à Rome, il m’a cherché très soigneusement, et m’a trouvé.
17 Baise na Rome titit ana veya ana kok i mi’itube ayu ta’itu, imih nuwuhu nan ayu titauru itu.
18 Le Seigneur lui accorde de trouver miséricorde [de la part] du Seigneur en ce jour-là; et tu sais mieux que personne, combien il m’a rendu de services à Éphèse.
18 Ayu ayoyoyoban mi’itube Regah baibatebat ana Veya iti orot takabibir, anayabin Ephesus imaim ayu isau bowabow gagamin maiyow bow bibaisu o iso’ob, o men kukakasiyomih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.