2 Timóteo 1
King James Française (KJF) vs NAA
1 Paul, un apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de vie qui est en Christ Jésus,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 À Timothée, mon fils bien-aimé Grâce, miséricorde et paix, [de la part] de Dieu le Père, et de Christ Jésus notre Seigneur.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Je remercie Dieu, lequel je sers depuis mes ancêtres, avec une pure conscience, de ce que sans cesse je fais mention de toi dans mes prières, nuit et jour,
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Désirant grandement te voir, étant attentif à tes larmes, afin que je sois rempli de joie,
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Lorsque revient à ma mémoire la foi sincère qui est en toi, laquelle demeurait d’abord dans ta grand-mère Loïs, et dans ta mère Eunice, et je suis persuadé, qu’[elle est] en toi aussi.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de peur, mais de puissance, et d’amour et de bon sens.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais prends part aux afflictions de l’évangile, selon la puissance de Dieu,
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et [selon la] grâce qui nous a été donnée en Christ Jésus avant que le monde ait commencé,
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Mais qui est maintenant manifestée par l’apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a aboli la mort, et mis en lumière la vie et l’immortalité à travers l’évangile,
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Pour lequel je suis établi prédicateur, et apôtre, et professeur des Gentils.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 C’est pour cela aussi que je souffre ces choses; toute fois je n’en ai pas honte, car je sais qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il est capable de garder ce que je lui ai confié jusqu’à ce jour-là.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Tiens ferme la forme des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi, et dans l’amour qui est en Christ Jésus.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Garde cette bonne chose qui t’a été confiée, par l’Esprit Saint qui demeure en nous.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie se sont éloignés de moi, parmi eux sont Phygelle et Hermogène.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 [Que]Le Seigneur fasse miséricorde à la famille d’Onésiphore; car il m’a souvent consolé, et il n’a pas eu honte de mes chaînes;
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Mais, quand il est allé à Rome, il m’a cherché très soigneusement, et m’a trouvé.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Le Seigneur lui accorde de trouver miséricorde [de la part] du Seigneur en ce jour-là; et tu sais mieux que personne, combien il m’a rendu de services à Éphèse.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.