2 Samuel 6
King James Française (KJF) vs VC
1 De nouveau David assembla tous les hommes d’élite d’Israël, [au nombre de] trente mille.
1 Davi reuniu de novo todo o escol de Israel, ou seja trinta mil homens,
2 Et David se leva, et partit avec tout le peuple qui était avec lui, de Baale de Judah, pour transporter de là l’arche de Dieu, duquel le nom est appelé du nom du SEIGNEUR des armées, qui demeure entre les chérubins.
2 e pôs-se a caminho com toda a sua gente, indo a Baalé de Judá, para trazer dali a arca de Deus, sobre a qual é invocado o nome, o nome do Senhor dos exércitos, que se assenta sobre os querubins.
3 Et ils mirent l’arche de Dieu sur une charrette neuve, et ils l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, qui était à Gibeah (Guibeah); et Uzzah et Ahio les fils d’Abinadab, conduisaient la charrette neuve.
3 Colocaram a arca de Deus num carro novo, e levaram-na da casa de Abinadab, situada na colina. Oza e Aquio, filhos de Abinadab conduziram o carro novo.
4 Et ils l’emmenèrent de la maison d’Abinadab qui était à Gibeah (Guibeah), accompagnant l’arche de Dieu, et Ahio allait devant l’arche.
4 {Oza ia} junto da arca de Deus e Aquio marchava diante dela.
5 Et David et toute la maison d’Israël jouaient devant le SEIGNEUR de toutes sortes d’instruments de bois de cyprès, même sur des harpes, et des psaltérions, des tambourins, des cornets et de cymbales.
5 Davi e toda a casa de Israel dançavam com todo o entusiasmo diante do Senhor, e cantavam acompanhados de harpas e de cítaras, de tamborins, de sistros e de címbalos.
6 Et quand ils arrivèrent à l’aire de Nacon, Uzzah porta sa main sur l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs l’avaient secouée.
6 Quando chegaram à eira de Nacon, Oza estendeu a mão para a arca do Senhor e susteve-a, porque os bois tinham escorregado.
7 Et la colère du SEIGNEUR s’embrasa contre Uzzah, et Dieu le frappa là à cause de son erreur, et il mourut là, près de l’arche de Dieu.
7 Então a cólera do Senhor se inflamou contra Oza; feriu-o Deus por causa de sua imprudência, e Oza morreu ali mesmo, perto da arca de Deus.
8 Et David fut irrité de ce que le SEIGNEUR avait porté préjudice à Uzzah, et il appela le nom de ce lieu-là Perezuzzah jusqu’à ce jour.
8 Davi contristou-se por ter Deus feito essa brecha, ferindo Oza, e por isso chamou àquele lugar Feres-Oza, nome que traz ainda hoje.
9 Et David eut peur du SEIGNEUR en ce jour-là, et il dit: Comment l’arche du SEIGNEUR entrera-t-elle chez moi?
9 Naquele dia, Davi teve medo do Senhor, e disse: Como entrará a arca do Senhor em minha casa?
10 Alors David ne voulut pas retirer l’arche du SEIGNEUR chez lui, dans la cité de David; mais David l’emmena à part dans la maison d’Obededom, le Gittite.
10 E não quis deixá-la entrar em sua casa, na cidade de Davi; mandou levá-la para a casa de Obed-Edom de Get.
11 Et l’arche du SEIGNEUR demeura dans la maison d’Obededom, le Gittite, trois mois; et le SEIGNEUR bénit Obededom et toute sa maisonnée.
11 Ficou a arca do Senhor três meses na casa de Obed-Edom de Get, e o Senhor abençoou-o com toda a sua família.
12 Et on rapporta au roi David, disant: Le SEIGNEUR a béni la maison d’Obededom et tout ce qui lui appartient, à cause de l’arche de Dieu. Alors David alla, et fit monter l’arche de Dieu, de la maison d’Obededom en la cité de David, avec joie.
12 Foi anunciado ao rei que o Senhor abençoava a casa de Obed-Edom e todos os seus bens por causa da arca de Deus. Foi então Davi e fê-la transportar da casa de Obed-Edom para a cidade de Davi, no meio de grandes regozijos.
13 Et il arriva ainsi, quand ceux qui portaient l’arche de Dieu avaient fait six pas, il sacrifia des bœufs et des bêtes grasses.
13 Quando os carregadores da arca do Senhor completavam seis passos, sacrificavam-se um boi e um bezerro cevado.
14 Et David dansait de toute sa force devant le SEIGNEUR; et David était ceint d’un éphod de lin.
14 Davi dançava com todas as suas forças diante do Senhor, cingido com um efod de linho.
15 Ainsi David et toute la maison d’Israël montèrent l’arche du SEIGNEUR, avec des cris de joie et au son de la trompette.
15 O rei e todos os israelitas conduziram a arca do Senhor, soltando gritos de alegria e tocando a trombeta.
16 Et comme l’arche du SEIGNEUR entrait dans la cité de David, Michal, la fille de Saul, regarda par la fenêtre, et vit le roi David sautant et dansant devant le SEIGNEUR, et elle le méprisa en son cœur.
16 Ao entrar a arca do Senhor na cidade de Davi, Micol, filha de Saul, olhando pela janela, viu o rei Davi saltando e dançando diante do Senhor, e desprezou-o em seu coração.
17 Et ils apportèrent l’arche du SEIGNEUR et la placèrent en son lieu, au centre du tabernacle que David lui avait tendu; et David offrit des offrandes consumées et des offrandes de paix devant le SEIGNEUR.
17 A arca foi introduzida e instalada em seu lugar, no centro do tabernáculo que Davi construíra para ela, e Davi ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos.
18 Et dès que David eut achevé d’offrir les offrandes consumées et les offrandes de paix, il bénit le peuple au nom du SEIGNEUR des armées;
18 Terminadas essas cerimônias, abençoou o povo em nome do Senhor dos exércitos,
19 Et il distribua parmi tout le peuple, savoir parmi toute la multitude d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un gâteau de pain, une bonne portion de chair et un flacon de vin. Et tout le peuple partit chacun en sa maison.
19 e distribuiu a toda a multidão do povo de Israel, tanto aos homens como às mulheres, a cada um, um bolo, um pedaço de carne e uma torta. E retirou-se toda a multidão, indo cada um para a sua casa.
20 Puis David retourna pour bénir sa maison. Et Michal la fille de Saul, vint à la rencontre de David, et dit: Combien s’est glorifié aujourd’hui le roi d’Israël, qui s’est découvert aujourd’hui aux yeux des femmes de chambre de ses serviteurs, comme se découvrirait un de ces vaniteux individu sans en avoir honte!
20 Voltando Davi para abençoar a família, Micol, filha de Saul, veio-lhe ao encontro e disse-lhe: Como se distinguiu hoje o rei de Israel, dando-se em espetáculo às servas de seus servos, e descobrindo-se sem pudor, como qualquer um do povo!
21 Et David dit à Michal: C’était devant le SEIGNEUR, lequel m’a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison, m’établissant pour régir sur le peuple du SEIGNEUR, sur Israël, c’est pourquoi je me réjouirai devant le SEIGNEUR.
21 Foi diante do Senhor que dancei, replicou Davi; diante do Senhor que me escolheu e me preferiu a teu pai e a toda a tua família, para fazer-me o chefe de seu povo de Israel. Foi diante do Senhor que dancei.
22 Et je me rendrai encore plus vil que cela, et je serai abaissé à mes yeux; mais auprès des femmes de chambre dont tu as parlé, je serai en honneur.
22 E me abaixarei ainda mais, e me aviltarei aos teus olhos, mas serei honrado pelas escravas de que falaste.
23 C’est pourquoi Michal la fille de Saul, n’eut pas d’enfants jusqu’au jour de sa mort.
23 E Micol, filha de Saul, não teve mais filhos até o dia de sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.