2 Samuel 6

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De nouveau David assembla tous les hommes d’élite d’Israël, [au nombre de] trente mille.
1 De novo Davi reuniu os melhores guerreiros de Israel, trinta mil ao todo.
2 Et David se leva, et partit avec tout le peuple qui était avec lui, de Baale de Judah, pour transporter de là l’arche de Dieu, duquel le nom est appelé du nom du SEIGNEUR des armées, qui demeure entre les chérubins.
2 Ele e todos os que o acompanhavam partiram para Baalim, em Judá, para buscar a arca de Deus, arca sobre a qual é invocado o nome do Senhor dos Exércitos, entronizado entre os querubins acima dela.
3 Et ils mirent l’arche de Dieu sur une charrette neuve, et ils l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, qui était à Gibeah (Guibeah); et Uzzah et Ahio les fils d’Abinadab, conduisaient la charrette neuve.
3 Puseram a arca de Deus num carroção novo e a levaram da casa de Abinadabe, na colina. Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, conduziam o carroção
4 Et ils l’emmenèrent de la maison d’Abinadab qui était à Gibeah (Guibeah), accompagnant l’arche de Dieu, et Ahio allait devant l’arche.
4 com a arca de Deus; e Aiô andava na frente dela.
5 Et David et toute la maison d’Israël jouaient devant le SEIGNEUR de toutes sortes d’instruments de bois de cyprès, même sur des harpes, et des psaltérions, des tambourins, des cornets et de cymbales.
5 Davi e todos os israelitas iam cantando e dançando perante o Senhor, ao som de todo o tipo de instrumentos de pinho, harpas, liras, tamborins, chocalhos e címbalos.
6 Et quand ils arrivèrent à l’aire de Nacon, Uzzah porta sa main sur l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs l’avaient secouée.
6 Quando chegaram à eira de Nacom, Uzá esticou o braço e segurou a arca de Deus, porque os bois haviam tropeçado.
7 Et la colère du SEIGNEUR s’embrasa contre Uzzah, et Dieu le frappa là à cause de son erreur, et il mourut là, près de l’arche de Dieu.
7 A ira do Senhor acendeu-se contra Uzá por seu ato de irreverência. Por isso Deus o feriu, e ele morreu ali mesmo, ao lado da arca de Deus.
8 Et David fut irrité de ce que le SEIGNEUR avait porté préjudice à Uzzah, et il appela le nom de ce lieu-là Perezuzzah jusqu’à ce jour.
8 Davi ficou contrariado porque o Senhor, em sua ira, havia fulminado Uzá. Até hoje aquele lugar é chamado Perez-Uzá.
9 Et David eut peur du SEIGNEUR en ce jour-là, et il dit: Comment l’arche du SEIGNEUR entrera-t-elle chez moi?
9 Naquele dia, Davi teve medo do Senhor e se perguntou: "Como vou conseguir levar a arca do Senhor? "
10 Alors David ne voulut pas retirer l’arche du SEIGNEUR chez lui, dans la cité de David; mais David l’emmena à part dans la maison d’Obededom, le Gittite.
10 Por isso ele desistiu de levar a arca do Senhor para a cidade de Davi. Em vez disso, levou-a para a casa de Obede-Edom, de Gate.
11 Et l’arche du SEIGNEUR demeura dans la maison d’Obededom, le Gittite, trois mois; et le SEIGNEUR bénit Obededom et toute sa maisonnée.
11 A arca do Senhor ficou na casa dele por três meses, e o Senhor o abençoou e a toda a sua família.
12 Et on rapporta au roi David, disant: Le SEIGNEUR a béni la maison d’Obededom et tout ce qui lui appartient, à cause de l’arche de Dieu. Alors David alla, et fit monter l’arche de Dieu, de la maison d’Obededom en la cité de David, avec joie.
12 E disseram ao rei Davi: "O Senhor tem abençoado a família de Obede-Edom e tudo o que ele possui, por causa da arca de Deus". Então Davi, com grande festa, foi à casa de Obede-Edom e ordenou que levassem a arca de Deus para a cidade de Davi.
13 Et il arriva ainsi, quand ceux qui portaient l’arche de Dieu avaient fait six pas, il sacrifia des bœufs et des bêtes grasses.
13 Quando os que carregavam a arca do Senhor davam seis passos, ele sacrificava um boi e um novilho gordo.
14 Et David dansait de toute sa force devant le SEIGNEUR; et David était ceint d’un éphod de lin.
14 Davi, vestindo o colete sacerdotal de linho, foi dançando com todas as suas forças perante o Senhor,
15 Ainsi David et toute la maison d’Israël montèrent l’arche du SEIGNEUR, avec des cris de joie et au son de la trompette.
15 enquanto ele e todos os israelitas levavam a arca do Senhor ao som de gritos de alegria e de trombetas.
16 Et comme l’arche du SEIGNEUR entrait dans la cité de David, Michal, la fille de Saul, regarda par la fenêtre, et vit le roi David sautant et dansant devant le SEIGNEUR, et elle le méprisa en son cœur.
16 Aconteceu que, entrando a arca do Senhor na cidade de Davi, Mical, filha de Saul, observava de uma janela. E, ao ver o rei Davi dançando e comemorando perante o Senhor, ela o desprezou em seu coração.
17 Et ils apportèrent l’arche du SEIGNEUR et la placèrent en son lieu, au centre du tabernacle que David lui avait tendu; et David offrit des offrandes consumées et des offrandes de paix devant le SEIGNEUR.
17 Eles trouxeram a arca do Senhor e a colocaram na tenda que Davi lhe havia preparado; e Davi ofereceu holocaustos e sacrifícios de comunhão perante o Senhor.
18 Et dès que David eut achevé d’offrir les offrandes consumées et les offrandes de paix, il bénit le peuple au nom du SEIGNEUR des armées;
18 Após oferecer os holocaustos e os sacrifícios de comunhão, ele abençoou o povo em nome do Senhor dos Exércitos,
19 Et il distribua parmi tout le peuple, savoir parmi toute la multitude d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un gâteau de pain, une bonne portion de chair et un flacon de vin. Et tout le peuple partit chacun en sa maison.
19 e deu um pão, um bolo de tâmaras e um bolo de uvas passas a cada homem e a cada mulher israelita. Então todo o povo partiu, cada um para a sua casa.
20 Puis David retourna pour bénir sa maison. Et Michal la fille de Saul, vint à la rencontre de David, et dit: Combien s’est glorifié aujourd’hui le roi d’Israël, qui s’est découvert aujourd’hui aux yeux des femmes de chambre de ses serviteurs, comme se découvrirait un de ces vaniteux individu sans en avoir honte!
20 Voltando Davi para casa para abençoar sua família, Mical, filha de Saul, saiu ao seu encontro e lhe disse: "Como o rei de Israel se destacou hoje, tirando o manto na frente das escravas de seus servos, como um homem vulgar! "
21 Et David dit à Michal: C’était devant le SEIGNEUR, lequel m’a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison, m’établissant pour régir sur le peuple du SEIGNEUR, sur Israël, c’est pourquoi je me réjouirai devant le SEIGNEUR.
21 Mas Davi disse a Mical: "Foi perante o Senhor que eu dancei, perante aquele que me escolheu em lugar de seu pai ou de qualquer outro da família dele, quando me designou soberano sobre o povo do Senhor, sobre Israel; perante o Senhor celebrarei
22 Et je me rendrai encore plus vil que cela, et je serai abaissé à mes yeux; mais auprès des femmes de chambre dont tu as parlé, je serai en honneur.
22 e me rebaixarei ainda mais, e me humilharei aos meus próprios olhos. Mas serei honrado por essas escravas que você mencionou".
23 C’est pourquoi Michal la fille de Saul, n’eut pas d’enfants jusqu’au jour de sa mort.
23 E até o dia de sua morte, Mical, filha de Saul, jamais teve filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.