2 Samuel 4

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et quand le fils de Saul apprit qu’Abner était mort à Hebron, ses mains s’affaiblirent, et tout Israël fut troublé.
1 Ao saber que Abner havia morrido em Hebrom, Is-Bosete, filho de Saul, perdeu a coragem, e todo Israel ficou alarmado.
2 Et le fils de Saul avait deux hommes qui étaient capitaines de bandes, le nom de l’un était Baanah et le nom de l’autre Rechab, le fils de Rimmon, un Beerothite, des enfants de Benjamin (car Beeroth était compté comme étant à Benjamin,
2 Ora, o filho de Saul tinha a seu serviço dois líderes de grupos de ataque. Um deles chamava-se Baaná e o outro, Recabe; ambos filhos de Rimom, de Beerote, da tribo de Benjamim; a cidade de Beerote era considerada parte de Benjamim.
3 Et les Beerothites s’étaient enfuis à Gittaim, et y ont séjourné jusqu’à aujourd’hui).
3 O povo de Beerote fugiu para Gitaim e até hoje vive ali como estrangeiro.
4 Et Jonathan, le fils de Saul, avait un fils qui était boiteux. Il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle [de la mort] de Saul et de Jonathan arriva de Jezreel; et sa gouvernante le prit et s’enfuit, et comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux. Et son nom était Mephibosheth.
4 ( Jônatas, filho de Saul, tinha um filho aleijado dos pés. Ele tinha cinco anos de idade quando chegou a notícia de Jezreel de que Saul e Jônatas haviam morrido. Sua ama o apanhou e fugiu, mas, na pressa, ele o deixou cair e ele ficou manco. Seu nome era Mefibosete. )
5 Et les fils de Rimmon, le Beerothite, Rechab et Baanah, allèrent et vinrent pendant la chaleur du jour dans la maison d’Ishbosheth, qui était étendu sur un lit à midi;
5 Aconteceu então que Recabe e Baaná, filhos de Rimom, de Beerote, foram à casa de Is-Bosete na hora mais quente do dia, na hora do seu descanso do meio-dia.
6 Et ils entrèrent jusqu’au milieu de la maison, comme pour y prendre du blé, et ils le frappèrent sous la cinquième côte; puis Rechab et Baanah, son frère, s’enfuirent.
6 Os dois entraram na casa como se fossem buscar trigo, transpassaram-lhe o estômago e depois fugiram.
7 Car quand ils entrèrent dans la maison, il était étendu sur son lit dans sa chambre à coucher, et ils le frappèrent et le tuèrent, et le décapitèrent, et prirent sa tête, et se sauvèrent à travers la plaine toute la nuit.
7 Eles haviam entrado na casa enquanto Is-Bosete estava deitado, em seu quarto. Depois de o transpassarem e o matarem, cortaram-lhe a cabeça. E levando-a consigo, viajaram toda a noite pela rota da Arabá.
8 Et ils apportèrent la tête d’Ishbosheth à David, à Hebron, et ils dirent au roi: Voici la tête d’Ishbosheth, le fils de Saul, ton ennemi, qui cherchait ta vie; et le SEIGNEUR a vengé aujourd’hui mon seigneur, le roi de Saul et de sa semence.
8 Levaram a cabeça de Is-Bosete a Davi, em Hebrom, e disseram-lhe: "Aqui está a cabeça de Is-Bosete, filho de Saul, teu inimigo, que tentou tirar-te a vida. Hoje o Senhor vingou o nosso rei e senhor, de Saul e de sua descendência".
9 Et David répondit à Rechab et à Baanah, son frère, les fils de Rimmon, le Beerothite, et leur dit: De même que le SEIGNEUR est vivant, qui a racheté mon âme de toute adversité,
9 Davi respondeu a Recabe e a Baaná, seu irmão, filhos de Rimom, de Beerote: "Juro pelo nome do Senhor, que me tem livrado de todas as aflições.
10 Quand on me rapporta, en disant: Voici, Saul est mort, pensant m’avoir apporté de bonnes nouvelles, je le saisis et le tuai à Ziklag, bien qu’il pensait que je devais lui donner une récompense pour ses nouvelles.
10 Quando um homem me disse que Saul estava morto, pensando que me trazia boa notícia, eu o agarrei e o matei em Ziclague, como recompensa pela notícia que trouxe!
11 Combien plus, quand des hommes pervers ont tué un homme droit, dans sa propre maison, sur son lit? Ne redemanderai-je donc pas maintenant son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre?
11 Muito mais agora, que homens ímpios mataram um inocente em sua própria casa e em sua própria cama! Vou castigá-los e eliminá-los da face da terra porque vocês fizeram correr o sangue dele! "
12 Et David commanda à ses jeunes hommes, et ils les tuèrent, et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au-dessus du réservoir de Hebron. Et ils prirent la tête d’Ishbosheth, et l’enterrèrent dans le sépulcre d’Abner, à Hebron.
12 Então Davi ordenou a seus soldados, e eles os mataram. E cortaram as mãos e os pés deles e penduraram os corpos junto ao açude de Hebrom. Mas sepultaram a cabeça de Is-Bosete no túmulo de Abner, em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.