2 Samuel 4

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et quand le fils de Saul apprit qu’Abner était mort à Hebron, ses mains s’affaiblirent, et tout Israël fut troublé.
1 E quando o filho de Saul ouviu que Abner fora morto em Hebrom, suas mãos ficaram débeis, e todos os israelitas ficaram perturbados.
2 Et le fils de Saul avait deux hommes qui étaient capitaines de bandes, le nom de l’un était Baanah et le nom de l’autre Rechab, le fils de Rimmon, un Beerothite, des enfants de Benjamin (car Beeroth était compté comme étant à Benjamin,
2 E o filho de Saul tinha dois homens que eram capitães de bandos; o nome de um era Baaná, e o nome do outro Recabe, os filhos de Rimom, um beerotita, dos filhos de Benjamim; (pois Beerote também era atribuída a Benjamim;
3 Et les Beerothites s’étaient enfuis à Gittaim, et y ont séjourné jusqu’à aujourd’hui).
3 e os beerotitas fugiram para Gitaim, e ali eram peregrinos até esse dia.)
4 Et Jonathan, le fils de Saul, avait un fils qui était boiteux. Il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle [de la mort] de Saul et de Jonathan arriva de Jezreel; et sa gouvernante le prit et s’enfuit, et comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux. Et son nom était Mephibosheth.
4 E Jônatas, filho de Saul, tinha um filho que era aleijado do seu pé. Ele tinha cinco anos de idade quando as notícias de Saul e Jônatas chegaram de Jezreel, e a sua babá o tomou, e fugiu; e sucedeu que, enquanto ela se apressava para fugir, ele caiu, e ficou aleijado. E o seu nome era Mefibosete.
5 Et les fils de Rimmon, le Beerothite, Rechab et Baanah, allèrent et vinrent pendant la chaleur du jour dans la maison d’Ishbosheth, qui était étendu sur un lit à midi;
5 E os filhos de Rimom, o beerotita, Recabe e Baaná, foram-se, e chegaram por volta do calor do dia à casa de Isbosete, que estava deitado em uma cama ao meio-dia.
6 Et ils entrèrent jusqu’au milieu de la maison, comme pour y prendre du blé, et ils le frappèrent sous la cinquième côte; puis Rechab et Baanah, son frère, s’enfuirent.
6 E eles chegaram ali no meio da casa, como se tivessem recolhido o trigo; e o feriram debaixo da quinta costela; e Recabe e Baaná, seu irmão, escaparam.
7 Car quand ils entrèrent dans la maison, il était étendu sur son lit dans sa chambre à coucher, et ils le frappèrent et le tuèrent, et le décapitèrent, et prirent sa tête, et se sauvèrent à travers la plaine toute la nuit.
7 Porquanto, quando entraram na casa, ele jazia no seu leito, no seu quarto, e o feriram, e o mataram, e o decapitaram, e tomaram a sua cabeça, e se foram pela planície a noite toda.
8 Et ils apportèrent la tête d’Ishbosheth à David, à Hebron, et ils dirent au roi: Voici la tête d’Ishbosheth, le fils de Saul, ton ennemi, qui cherchait ta vie; et le SEIGNEUR a vengé aujourd’hui mon seigneur, le roi de Saul et de sa semence.
8 E trouxeram a cabeça de Isbosete até Davi em Hebrom, e disseram ao rei: Eis aqui a cabeça de Isbosete, o filho de Saul, teu inimigo, que buscava a tua vida; e o SENHOR vingou o meu senhor, o rei, neste dia, de Saul, e da sua semente.
9 Et David répondit à Rechab et à Baanah, son frère, les fils de Rimmon, le Beerothite, et leur dit: De même que le SEIGNEUR est vivant, qui a racheté mon âme de toute adversité,
9 E Davi respondeu a Recabe e Baaná, seu irmão, os filhos de Rimom, o beerotita, e disse-lhes: Como vive o SENHOR, que redimiu minha alma de toda adversidade,
10 Quand on me rapporta, en disant: Voici, Saul est mort, pensant m’avoir apporté de bonnes nouvelles, je le saisis et le tuai à Ziklag, bien qu’il pensait que je devais lui donner une récompense pour ses nouvelles.
10 quando alguém me contou, dizendo: Eis que Saul está morto, pensando ter trazido boas novas, eu o aprisionei, e o matei em Ziclague, aquele que pensou que eu lhe daria uma recompensa pelas suas novas;
11 Combien plus, quand des hommes pervers ont tué un homme droit, dans sa propre maison, sur son lit? Ne redemanderai-je donc pas maintenant son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre?
11 tanto mais quando homens ímpios assassinaram uma pessoa reta dentro da sua própria casa, sobre o seu leito? Não requererei eu, portanto, o seu sangue da vossa mão, e não vos removerei da terra?
12 Et David commanda à ses jeunes hommes, et ils les tuèrent, et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au-dessus du réservoir de Hebron. Et ils prirent la tête d’Ishbosheth, et l’enterrèrent dans le sépulcre d’Abner, à Hebron.
12 E Davi ordenou aos seus moços, e eles os mataram, e cortaram as suas mãos e os seus pés, e os penduraram sobre o tanque de Hebrom. Eles, porém, tomaram a cabeça de Isbosete, e a enterraram no sepulcro de Abner em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.