2 Samuel 2

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et il arriva, après cela, que David interrogea le SEIGNEUR, disant: Monterai-je dans une des villes de Judah? Et le SEIGNEUR lui dit: Monte. Et David dit: Où monterai-je? Et il dit à Hebron.
1 Depois disso, Davi consultou o Senhor: Devo subir a alguma das cidades de Judá?, perguntou ele. Vai, respondeu o Senhor. Davi retomou: Aonde irei? A Hebron.
2 David monta donc là, et ses deux femmes aussi, Ahinoam, la Jezreelite et Abigail, femme de Nabal, la Carmelite.
2 Davi subiu a Hebron com suas duas mulheres, Aquinoã de Jezrael e Abigail, viúva de Nabal, de Carmelo.
3 Et ses hommes qui étaient avec lui, David les fit monter, chacun avec sa maisonnée, et ils demeurèrent dans les villes de Hebron.
3 Levou também Davi os homens de sua tropa com suas famílias, e fixaram-se nas cidades de Hebron.
4 Et les hommes de Judah vinrent, et là, ils oignirent David pour roi sur la maison de Judah. Et ils informèrent David, disant: Que les hommes de Jabesgilead étaient ceux qui avaient enterré Saul.
4 Os homens de Judá foram ali e sagraram Davi rei da casa de Judá. Foi anunciado ao rei que os homens de Jabes em Galaad haviam sepultado Saul.
5 Et David envoya des messagers aux hommes de Jabesgilead, et leur fit dire: Bénis soyez-vous du SEIGNEUR, de ce que vous avez fait preuve de cette bonté envers votre seigneur, savoir Saul, et que vous l’avez enterré.
5 Davi mandou-lhes mensageiros, dizendo: Benditos sejais pelo Senhor, por terdes feito esta obra de misericórdia para com o vosso senhor Saul, sepultando-o!
6 Et maintenant que le SEIGNEUR montre bonté et vérité envers vous. Et moi aussi je vous rendrai cette bonté, parce que vous avez fait cela.
6 Que o Senhor, por sua vez, se mostre bom e fiel para convosco; e eu também vos beneficiarei por essa ação que fizestes.
7 C’est pourquoi maintenant que vos mains soient fortifiées, et soyez des hommes vaillants; car votre maître Saul est mort, et la maison de Judah m’a oint pour être roi sur elle.
7 Coragem! Sede homens valentes! Vosso senhor Saul morreu, e a casa de Judá me ungiu por seu rei.
8 Mais Abner, le fils de Ner, capitaine de l’armée de Saul, prit Ishbosheth, le fils de Saul, et le fit passer à Mahanaim;
8 Entretanto, Abner, filho de Ner, chefe do exército de Saul, tomou Isboset, filho de Saul, e levou-o a Maanaim,
9 Et il l’établit roi sur Gilead, sur les Ashurites, et sur Jezreel, et sur Ephraim (Éphraïm), et sur Benjamin, et sur tout Israël.
9 onde o declarou rei sobre Galaad, sobre os assuritas, sobre Jezrael, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Ishbosheth, le fils de Saul, était âgé de quarante ans quand il commença à régner sur Israël, et il régna deux ans. Seule la maison de Judah suivit David.
10 Isboset, filho de Saul, tinha quarenta anos quando se tornou rei de Israel, e reinou dois anos. Só a casa de Judá seguiu Davi.
11 Et le temps pendant lequel David fut roi à Hebron sur la maison de Judah fut de sept ans et six mois.
11 Sete anos e meio reinou Davi sobre a casa de Judá em Hebron.
12 Et Abner, le fils de Ner, et les serviteurs d’Ishbosheth, le fils de Saul, sortirent de Mahanaim vers Gibeon (Guibeon).
12 Abner, filho de Ner, e os homens de Isboset, filho de Saul, saíram de Maanaim para Gabaon.
13 Et Joab, le fils de Zeruiah, et les serviteurs de David sortirent; et ils se rencontrèrent vers le réservoir de Gibeon (Guibeon) et ils s’assirent les uns d’un côté du réservoir, les autres de l’autre côté du réservoir.
13 Joab, filho de Sarvia, e a gente de Davi, puseram-se também em marcha e encontraram-nos perto da piscina de Gabaon, acampando uns de um lado da piscina e outros de outro.
14 Et Abner dit à Joab: Que ces jeunes hommes se lèvent maintenant, et qu’ils jouent devant nous. Et Joab dit: Qu’ils se lèvent.
14 Abner disse a Joab: Aproximem-se os jovens para lutar em nossa presença. Vamos!, respondeu Joab.
15 Ils se levèrent donc, et s’avancèrent au nombre de douze pour Benjamin, lesquels représentaient Ishbosheth, le fils de Saul, et douze des serviteurs de David.
15 Apresentaram-se, pois, doze homens de Benjamim, da parte de Isboset, filho de Saul, e doze da gente de Davi.
16 Et chacun saisissant son adversaire par la tête, et passa son épée dans le flanc de son adversaire, ainsi ils tombèrent tous ensemble; c’est pourquoi ce lieu fut appelé Helkathhazzurim, qui est près de Gibeon (Guibeon).
16 Tomando cada um a cabeça do seu adversário, mergulhou-lhe a espada no flanco, de tal modo que caíram ambos ao mesmo tempo. Deu-se a esse lugar o nome Helcat Hassurim, em Gabaon.
17 Et il y eut, ce jour-là, une très rude bataille, et Abner fut battu, ainsi que les hommes d’Israël, devant les serviteurs de David.
17 Travou-se rude batalha naquele dia, tendo Abner e os homens de Israel cedido diante dos homens de Davi.
18 Et il y avait là trois fils de Zeruiah, Joab, Abishai et Asahel; et Asahel avait le pied aussi léger qu’un chevreuil effaré.
18 Estavam ali os três filhos de Sarvia: Joab, Abisaí e Asael. Asael tinha os pés ligeiros como uma gazela selvagem.
19 Et Asahel poursuivit Abner, et il ne se détourna ni à main droite ni à gauche en poursuivant Abner.
19 Pôs-se a perseguir Abner, sem se desviar nem para a direita, nem para a esquerda.
20 Puis Abner regarda derrière lui et dit: Est-ce toi, Asahel? Et il répondit: Je le suis.
20 És tu, Asael?, disse-lhe Abner, voltando-se. Sim.
21 Et Abner lui dit: Détourne-toi à main droite ou à gauche, et saisis un de ces jeunes hommes, et prends pour toi son armure. Mais Asahel ne voulut pas se détourner de lui.
21 Volta-te à direita ou à esquerda, ataca um desses homens e leva-lhe os despojos. Mas Asael não quis deixá-lo.
22 Et Abner dit encore à Asahel: Détourne-toi de me poursuivre; pourquoi te frapperai-je à terre? et comment lèverais-je ma face devant Joab, ton frère?
22 Abner disse-lhe novamente: Deixa-me. Queres que eu te fira e te deite por terra? Como poderia eu depois aparecer diante do teu irmão Joab?
23 Néanmoins il refusa de se détourner, c’est pourquoi Abner le frappa sous la cinquième côte avec la partie antérieure de sa lance, si bien que sa lance lui sortit par derrière; et il tomba là et mourut sur place; et il arriva, que tous ceux qui venaient au lieu où Asahel était tombé mort s’arrêtaient.
23 Mas como ele se recusasse a abandoná-lo, Abner feriu-o no ventre com a ponta de sua lança. A lança saiu-lhe pelas costas e Asael caiu, morrendo ali mesmo. Todos os que chegavam ao lugar onde ele jazia morto se detinham.
24 Joab aussi et Abishai poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent à la colline d’Ammah, qui s’étend devant Giah près du chemin du désert de Gibeon (Guibeon).
24 Joab e Abisaí continuaram a perseguir Abner; o sol se punha quando chegaram à colina de Ama, a oriente de Giac, no caminho para o deserto de Gabaon.
25 Et les enfants de Benjamin s’assemblèrent derrière Abner, et formèrent une troupe, et se tinrent sur le sommet d’une colline.
25 Então os benjaminitas, que se tinham ajuntado atrás de Abner, formaram-se numa tropa e fizeram alto no cimo de uma colina.
26 Alors Abner cria à Joab, et dit: L’épée dévorera-t-elle à toujours? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin? Et combien de temps y aura-t-il avant que tu ne dises au peuple qu’il retourne de poursuivre ses frères?
26 Abner chamou Joab e disse-lhe: Não cessará a espada de devorar? Não sabes porventura que isso acabará mal? Que esperas para ordenar a esses homens que cessem de perseguir seus irmãos?
27 Et Joab dit: Comme Dieu est vivant, si tu avais ainsi parlé, certainement dès le matin, le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère.
27 Joab respondeu: Pela vida de Deus! Se nada tivesses dito, esses homens não teriam cessado de perseguir seus irmãos antes de amanhã.
28 Joab sonna donc de la trompette, et tout le peuple s’arrêta; et ils ne poursuivirent plus Israël et ne continuèrent plus à se battre.
28 Joab tocou a trombeta; a tropa cessou de perseguir os israelitas, e o combate terminou.
29 Et Abner et ses hommes marchèrent toute cette nuit-là à travers la plaine, et passèrent le Jourdain, et traversèrent tout le Bithron, et arrivèrent à Mahanaim.
29 Abner e sua gente caminharam toda a noite na planície; passaram o Jordão, seguiram todo o desfiladeiro e atingiram Maanaim.
30 Et Joab revint de poursuivre Abner; et quand il eut assemblé tout le peuple, on trouva que des serviteurs de David, il manquait dix-neuf hommes et Asahel.
30 Joab, tendo cessado a perseguição, juntou todo o seu povo: faltavam dezenove homens da gente de Davi, sem contar Asael.
31 Mais les serviteurs de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes de Benjamin et des hommes d’Abner.
31 Mas os homens de Davi tinham matado trezentos e sessenta homens entre os benjaminitas e os de Abner.
32 Et ils emportèrent Asahel, et l’enterrèrent dans le sépulcre de son père, qui était à Bethlehem. Et Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit, et ils arrivèrent à Hebron au point du jour.
32 Levaram Asael e sepultaram-no no túmulo de seu pai, em Belém. Joab e seus homens caminharam durante toda a noite; chegaram a Hebron ao despontar da aurora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.