2 Samuel 2

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et il arriva, après cela, que David interrogea le SEIGNEUR, disant: Monterai-je dans une des villes de Judah? Et le SEIGNEUR lui dit: Monte. Et David dit: Où monterai-je? Et il dit à Hebron.
1 Depois disso, Davi perguntou ao S enhor : “Devo voltar para alguma das cidades de Judá?”. “Sim”, respondeu o S Então Davi perguntou: “Para que cidade devo ir?”. “Para Hebrom”, disse o S
2 David monta donc là, et ses deux femmes aussi, Ahinoam, la Jezreelite et Abigail, femme de Nabal, la Carmelite.
2 Entao Davi partiu com suas duas esposas, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo,
3 Et ses hommes qui étaient avec lui, David les fit monter, chacun avec sa maisonnée, et ils demeurèrent dans les villes de Hebron.
3 e também com os homens que o acompanhavam e suas famílias. Eles se estabeleceram nos povoados vizinhos a Hebrom.
4 Et les hommes de Judah vinrent, et là, ils oignirent David pour roi sur la maison de Judah. Et ils informèrent David, disant: Que les hommes de Jabesgilead étaient ceux qui avaient enterré Saul.
4 Então vieram os homens de Judá e ungiram Davi rei do povo de Judá. Quando Davi soube que os moradores de Jabes-Gileade haviam sepultado Saul,
5 Et David envoya des messagers aux hommes de Jabesgilead, et leur fit dire: Bénis soyez-vous du SEIGNEUR, de ce que vous avez fait preuve de cette bonté envers votre seigneur, savoir Saul, et que vous l’avez enterré.
5 enviou-lhes a seguinte mensagem: “Que o S enhor os abençoe por terem sido tão fiéis a Saul, seu senhor, e lhe terem dado um sepultamento digno.
6 Et maintenant que le SEIGNEUR montre bonté et vérité envers vous. Et moi aussi je vous rendrai cette bonté, parce que vous avez fait cela.
6 Que, em troca, o S enhor seja fiel a vocês e os recompense com sua bondade. E eu também os recompensarei pelo que fizeram.
7 C’est pourquoi maintenant que vos mains soient fortifiées, et soyez des hommes vaillants; car votre maître Saul est mort, et la maison de Judah m’a oint pour être roi sur elle.
7 Agora que Saul está morto, peço que continuem a ser fortes e corajosos. E saibam que o povo de Judá me ungiu para ser seu novo rei”.
8 Mais Abner, le fils de Ner, capitaine de l’armée de Saul, prit Ishbosheth, le fils de Saul, et le fit passer à Mahanaim;
8 Contudo, Abner, filho de Ner, comandante do exército de Saul, já havia levado Isbosete, filho de Saul, para Maanaim.
9 Et il l’établit roi sur Gilead, sur les Ashurites, et sur Jezreel, et sur Ephraim (Éphraïm), et sur Benjamin, et sur tout Israël.
9 Ali, proclamou Isbosete rei sobre Gileade, Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre a terra dos assuritas e todo o restante de Israel.
10 Ishbosheth, le fils de Saul, était âgé de quarante ans quand il commença à régner sur Israël, et il régna deux ans. Seule la maison de Judah suivit David.
10 Isbosete, filho de Saul, tinha 40 anos quando começou a reinar sobre Israel, e reinou por dois anos. Enquanto isso, o povo de Judá permaneceu leal a Davi,
11 Et le temps pendant lequel David fut roi à Hebron sur la maison de Judah fut de sept ans et six mois.
11 que fez de Hebrom sua capital e reinou sobre Judá por sete anos e meio.
12 Et Abner, le fils de Ner, et les serviteurs d’Ishbosheth, le fils de Saul, sortirent de Mahanaim vers Gibeon (Guibeon).
12 Certo dia, Abner, filho de Ner, conduziu as tropas de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim para Gibeom.
13 Et Joab, le fils de Zeruiah, et les serviteurs de David sortirent; et ils se rencontrèrent vers le réservoir de Gibeon (Guibeon) et ils s’assirent les uns d’un côté du réservoir, les autres de l’autre côté du réservoir.
13 Ao mesmo tempo, Joabe, filho de Zeruia, saiu com as tropas de Davi e foi ao encontro deles na represa de Gibeom, onde os dois exércitos ficaram frente a frente, posicionando-se em lados opostos da represa.
14 Et Abner dit à Joab: Que ces jeunes hommes se lèvent maintenant, et qu’ils jouent devant nous. Et Joab dit: Qu’ils se lèvent.
14 Então Abner disse a Joabe: “Proponho que alguns de nossos guerreiros lutem em confronto direto diante de nós”. “Está bem”, respondeu Joabe.
15 Ils se levèrent donc, et s’avancèrent au nombre de douze pour Benjamin, lesquels représentaient Ishbosheth, le fils de Saul, et douze des serviteurs de David.
15 Então foram escolhidos doze soldados de Benjamim para representar Isbosete, filho de Saul, e doze soldados para representar Davi.
16 Et chacun saisissant son adversaire par la tête, et passa son épée dans le flanc de son adversaire, ainsi ils tombèrent tous ensemble; c’est pourquoi ce lieu fut appelé Helkathhazzurim, qui est près de Gibeon (Guibeon).
16 Cada um agarrou seu adversário pela cabeça e cravou a espada um no lado do outro, e todos morreram juntos. Por isso, desde então, esse lugar em Gibeom é conhecido como Helcate-Hazurim.
17 Et il y eut, ce jour-là, une très rude bataille, et Abner fut battu, ainsi que les hommes d’Israël, devant les serviteurs de David.
17 Seguiu-se nesse dia uma violenta batalha, na qual Abner e os homens de Israel foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Et il y avait là trois fils de Zeruiah, Joab, Abishai et Asahel; et Asahel avait le pied aussi léger qu’un chevreuil effaré.
18 Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia, participaram da batalha nesse dia. Asael, que era rápido como uma gazela,
19 Et Asahel poursuivit Abner, et il ne se détourna ni à main droite ni à gauche en poursuivant Abner.
19 começou a perseguir Abner. Continuou decididamente em seu encalço, sem perdê-lo de vista.
20 Puis Abner regarda derrière lui et dit: Est-ce toi, Asahel? Et il répondit: Je le suis.
20 Quando Abner olhou para trás e viu que ele se aproximava, perguntou: “É você, Asael?”.
21 Et Abner lui dit: Détourne-toi à main droite ou à gauche, et saisis un de ces jeunes hommes, et prends pour toi son armure. Mais Asahel ne voulut pas se détourner de lui.
21 “Saia do meu encalço!”, disse Abner. “Enfrente um dos soldados mais jovens e tome suas armas.” Mas Asael continuou a persegui-lo.
22 Et Abner dit encore à Asahel: Détourne-toi de me poursuivre; pourquoi te frapperai-je à terre? et comment lèverais-je ma face devant Joab, ton frère?
22 Mais uma vez, Abner o advertiu: “Pare de me perseguir! Não quero matá-lo. Como poderia encarar seu irmão Joabe?”.
23 Néanmoins il refusa de se détourner, c’est pourquoi Abner le frappa sous la cinquième côte avec la partie antérieure de sa lance, si bien que sa lance lui sortit par derrière; et il tomba là et mourut sur place; et il arriva, que tous ceux qui venaient au lieu où Asahel était tombé mort s’arrêtaient.
23 Asael, porém, se recusou a dar meia-volta, e Abner lhe cravou no estômago a parte de trás da lança, que saiu pelas costas. Asael caiu morto no chão. E todos que passavam por ali paravam ao ver Asael caído e morto.
24 Joab aussi et Abishai poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent à la colline d’Ammah, qui s’étend devant Giah près du chemin du désert de Gibeon (Guibeon).
24 Então Joabe e Abisai saíram em perseguição a Abner. O sol estava se pondo quando chegaram ao monte Amá, perto de Gia, no caminho para o deserto de Gibeom.
25 Et les enfants de Benjamin s’assemblèrent derrière Abner, et formèrent une troupe, et se tinrent sur le sommet d’une colline.
25 Os soldados de Abner, da tribo de Benjamim, se reuniram no alto do monte para resistir ao ataque.
26 Alors Abner cria à Joab, et dit: L’épée dévorera-t-elle à toujours? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin? Et combien de temps y aura-t-il avant que tu ne dises au peuple qu’il retourne de poursuivre ses frères?
26 Então Abner gritou para Joabe: “Será que não há como evitar matarmos uns aos outros? Não vê que isso só resultará em amargura? Quando você vai ordenar que seus homens parem de perseguir seus irmãos israelitas?”.
27 Et Joab dit: Comme Dieu est vivant, si tu avais ainsi parlé, certainement dès le matin, le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère.
27 Joabe respondeu: “Só Deus sabe o que teria acontecido se você não tivesse falado, pois, se fosse preciso, nós os teríamos perseguido a noite toda”.
28 Joab sonna donc de la trompette, et tout le peuple s’arrêta; et ils ne poursuivirent plus Israël et ne continuèrent plus à se battre.
28 Então Joabe tocou a trombeta e seus homens pararam de perseguir os soldados de Israel, e a batalha cessou.
29 Et Abner et ses hommes marchèrent toute cette nuit-là à travers la plaine, et passèrent le Jourdain, et traversèrent tout le Bithron, et arrivèrent à Mahanaim.
29 Durante toda aquela noite, Abner e seus homens recuaram pelo vale do Jordão. Atravessaram o rio, marcharam a manhã inteira e só pararam quando chegaram a Maanaim.
30 Et Joab revint de poursuivre Abner; et quand il eut assemblé tout le peuple, on trouva que des serviteurs de David, il manquait dix-neuf hommes et Asahel.
30 Enquanto isso, Joabe e seus homens também voltaram da perseguição a Abner. Quando Joabe fez a contagem, viu que faltavam apenas dezenove homens, além de Asael.
31 Mais les serviteurs de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes de Benjamin et des hommes d’Abner.
31 Os soldados de Davi, por sua vez, haviam matado 360 homens da tribo de Benjamim e dos demais soldados de Abner.
32 Et ils emportèrent Asahel, et l’enterrèrent dans le sépulcre de son père, qui était à Bethlehem. Et Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit, et ils arrivèrent à Hebron au point du jour.
32 Joabe e seus homens levaram o corpo de Asael para Belém e o sepultaram no túmulo de seu pai. Então caminharam a noite toda e chegaram a Hebrom ao amanhecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.