2 Samuel 2

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et il arriva, après cela, que David interrogea le SEIGNEUR, disant: Monterai-je dans une des villes de Judah? Et le SEIGNEUR lui dit: Monte. Et David dit: Où monterai-je? Et il dit à Hebron.
1 Depois disto, consultou Davi ao Senhor , dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe o Senhor : Sobe. Perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu o Senhor : Para Hebrom.
2 David monta donc là, et ses deux femmes aussi, Ahinoam, la Jezreelite et Abigail, femme de Nabal, la Carmelite.
2 Subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
3 Et ses hommes qui étaient avec lui, David les fit monter, chacun avec sa maisonnée, et ils demeurèrent dans les villes de Hebron.
3 Fez Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com sua família; e habitaram nas aldeias de Hebrom.
4 Et les hommes de Judah vinrent, et là, ils oignirent David pour roi sur la maison de Judah. Et ils informèrent David, disant: Que les hommes de Jabesgilead étaient ceux qui avaient enterré Saul.
4 Então, vieram os homens de Judá e ungiram ali Davi rei sobre a casa de Judá. E informaram Davi de que os homens de Jabes-Gileade foram os que sepultaram Saul.
5 Et David envoya des messagers aux hommes de Jabesgilead, et leur fit dire: Bénis soyez-vous du SEIGNEUR, de ce que vous avez fait preuve de cette bonté envers votre seigneur, savoir Saul, et que vous l’avez enterré.
5 Então, enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade para dizer-lhes: Benditos do Senhor sejais vós, por esta humanidade para com vosso senhor, para com Saul, pois o sepultastes!
6 Et maintenant que le SEIGNEUR montre bonté et vérité envers vous. Et moi aussi je vous rendrai cette bonté, parce que vous avez fait cela.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de misericórdia e fidelidade; eu vos recompensarei este bem que fizestes.
7 C’est pourquoi maintenant que vos mains soient fortifiées, et soyez des hommes vaillants; car votre maître Saul est mort, et la maison de Judah m’a oint pour être roi sur elle.
7 Agora, pois, sejam fortes as vossas mãos, e sede valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, e os da casa de Judá me ungiram rei sobre si.
8 Mais Abner, le fils de Ner, capitaine de l’armée de Saul, prit Ishbosheth, le fils de Saul, et le fit passer à Mahanaim;
8 Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Isbosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 Et il l’établit roi sur Gilead, sur les Ashurites, et sur Jezreel, et sur Ephraim (Éphraïm), et sur Benjamin, et sur tout Israël.
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Ishbosheth, le fils de Saul, était âgé de quarante ans quand il commença à régner sur Israël, et il régna deux ans. Seule la maison de Judah suivit David.
10 Da idade de quarenta anos era Isbosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; somente a casa de Judá seguia a Davi.
11 Et le temps pendant lequel David fut roi à Hebron sur la maison de Judah fut de sept ans et six mois.
11 O tempo que Davi reinou em Hebrom sobre a casa de Judá foram sete anos e seis meses.
12 Et Abner, le fils de Ner, et les serviteurs d’Ishbosheth, le fils de Saul, sortirent de Mahanaim vers Gibeon (Guibeon).
12 Saiu Abner, filho de Ner, com os homens de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeão.
13 Et Joab, le fils de Zeruiah, et les serviteurs de David sortirent; et ils se rencontrèrent vers le réservoir de Gibeon (Guibeon) et ils s’assirent les uns d’un côté du réservoir, les autres de l’autre côté du réservoir.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os homens de Davi e se encontraram uns com os outros perto do açude de Gibeão; pararam estes do lado de cá do açude, e aqueles, do lado de lá.
14 Et Abner dit à Joab: Que ces jeunes hommes se lèvent maintenant, et qu’ils jouent devant nous. Et Joab dit: Qu’ils se lèvent.
14 Disse Abner a Joabe: Levantem-se os moços e batam-se diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se.
15 Ils se levèrent donc, et s’avancèrent au nombre de douze pour Benjamin, lesquels représentaient Ishbosheth, le fils de Saul, et douze des serviteurs de David.
15 Então, se levantaram e avançaram em igual número: doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos homens de Davi.
16 Et chacun saisissant son adversaire par la tête, et passa son épée dans le flanc de son adversaire, ainsi ils tombèrent tous ensemble; c’est pourquoi ce lieu fut appelé Helkathhazzurim, qui est près de Gibeon (Guibeon).
16 Cada um lançou mão da cabeça do outro, meteu-lhe a espada no lado, e caíram juntamente; donde se chamou àquele lugar Campo das Espadas, que está junto a Gibeão.
17 Et il y eut, ce jour-là, une très rude bataille, et Abner fut battu, ainsi que les hommes d’Israël, devant les serviteurs de David.
17 Seguiu-se crua peleja naquele dia; porém Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos homens de Davi.
18 Et il y avait là trois fils de Zeruiah, Joab, Abishai et Asahel; et Asahel avait le pied aussi léger qu’un chevreuil effaré.
18 Estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai e Asael; Asael era ligeiro de pés, como gazela selvagem.
19 Et Asahel poursuivit Abner, et il ne se détourna ni à main droite ni à gauche en poursuivant Abner.
19 Asael perseguiu a Abner e, na sua perseguição, não se desviou nem para a direita, nem para a esquerda.
20 Puis Abner regarda derrière lui et dit: Est-ce toi, Asahel? Et il répondit: Je le suis.
20 Então, olhou Abner para trás e perguntou: És tu Asael? Ele respondeu: Eu mesmo.
21 Et Abner lui dit: Détourne-toi à main droite ou à gauche, et saisis un de ces jeunes hommes, et prends pour toi son armure. Mais Asahel ne voulut pas se détourner de lui.
21 Então, lhe disse Abner: Desvia-te para a direita ou para a esquerda, lança mão de um dos moços e toma-lhe a armadura. Porém Asael não quis apartar-se dele.
22 Et Abner dit encore à Asahel: Détourne-toi de me poursuivre; pourquoi te frapperai-je à terre? et comment lèverais-je ma face devant Joab, ton frère?
22 Então, Abner tornou a dizer-lhe: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como me avistaria rosto a rosto com Joabe, teu irmão?
23 Néanmoins il refusa de se détourner, c’est pourquoi Abner le frappa sous la cinquième côte avec la partie antérieure de sa lance, si bien que sa lance lui sortit par derrière; et il tomba là et mourut sur place; et il arriva, que tous ceux qui venaient au lieu où Asahel était tombé mort s’arrêtaient.
23 Porém, recusando ele desviar-se, Abner o feriu no abdômen com a extremidade inferior da lança, que lhe saiu por detrás. Asael caiu e morreu no mesmo lugar; todos quantos chegavam no lugar em que Asael caíra e morrera paravam.
24 Joab aussi et Abishai poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent à la colline d’Ammah, qui s’étend devant Giah près du chemin du désert de Gibeon (Guibeon).
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram Abner; e pôs-se o sol, quando chegaram eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Et les enfants de Benjamin s’assemblèrent derrière Abner, et formèrent une troupe, et se tinrent sur le sommet d’une colline.
25 Os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, cerrados numa tropa, puseram-se no cimo de um outeiro.
26 Alors Abner cria à Joab, et dit: L’épée dévorera-t-elle à toujours? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin? Et combien de temps y aura-t-il avant que tu ne dises au peuple qu’il retourne de poursuivre ses frères?
26 Então, Abner gritou a Joabe e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes que serão amargas as suas consequências? Até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Et Joab dit: Comme Dieu est vivant, si tu avais ainsi parlé, certainement dès le matin, le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère.
27 Respondeu Joabe: Tão certo como vive Deus, se não tivesses falado, só amanhã cedo o povo cessaria de perseguir cada um a seu irmão.
28 Joab sonna donc de la trompette, et tout le peuple s’arrêta; et ils ne poursuivirent plus Israël et ne continuèrent plus à se battre.
28 Então, Joabe tocou a trombeta, e todo o povo parou, e eles não perseguiram mais a Israel e já não pelejaram.
29 Et Abner et ses hommes marchèrent toute cette nuit-là à travers la plaine, et passèrent le Jourdain, et traversèrent tout le Bithron, et arrivèrent à Mahanaim.
29 Abner e seus homens marcharam toda aquela noite pela planície; passaram o Jordão e, caminhando toda a manhã, chegaram a Maanaim.
30 Et Joab revint de poursuivre Abner; et quand il eut assemblé tout le peuple, on trouva que des serviteurs de David, il manquait dix-neuf hommes et Asahel.
30 Joabe deixou de perseguir a Abner; e, tendo ele ajuntado todo o povo, faltavam dezenove dos homens de Davi, além de Asael.
31 Mais les serviteurs de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes de Benjamin et des hommes d’Abner.
31 Porém os servos de Davi tinham ferido, dentre os de Benjamim e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 Et ils emportèrent Asahel, et l’enterrèrent dans le sépulcre de son père, qui était à Bethlehem. Et Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit, et ils arrivèrent à Hebron au point du jour.
32 Levaram Asael e o enterraram na sepultura de seu pai, a qual estava em Belém. Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.