2 Samuel 24

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et la colère du SEIGNEUR s’embrasa de nouveau contre Israël, et il incita David contre eux, à dire: Va, dénombre Israël et Judah.
1 Mais uma vez, a ira do S enhor ardeu contra Israel e incitou Davi contra eles. “Vá e conte o povo de Israel e de Judá”, disse-lhe o S enhor .
2 Et le roi dit à Joab, capitaine de l’armée, qui était avec lui: Va parcourir toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Beersheba, et dénombre le peuple, afin que je sache le nombre du peuple.
2 Então o rei disse a Joabe, comandante de seu exército: “Faça uma contagem de todas as tribos de Israel, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, para que eu saiba o número exato do povo”.
3 Et Joab dit au roi: Que le SEIGNEUR ton Dieu ajoute au peuple autant qu’ils sont, au centuple, et que les yeux de mon seigneur, le roi, puissent le voir. Mais pourquoi mon seigneur, le roi, prend-il plaisir à cela?
3 Joabe, porém, respondeu ao rei: “Que o S enhor , seu Deus, dê ao rei vida longa para ver a população cem vezes mais numerosa do que é hoje! Mas por que meu senhor, o rei, deseja fazer essa contagem?”.
4 Néanmoins la parole du roi prévalut sur Joab et sur les capitaines de l’armée. Et Joab et les capitaines de l’armée sortirent de la présence du roi pour dénombrer le peuple d’Israël.
4 Apesar da objeção de Joabe, o rei insistiu que fizessem o censo. Então Joabe e os comandantes do exército saíram para contar o povo de Israel.
5 Et ils passèrent le Jourdain, et campèrent à Aroer, du côté droit de la ville qui est au milieu de la rivière de Gad, et vers Jazer;
5 Primeiro atravessaram o Jordão e acamparam em Aroer, ao sul da cidade, no meio do vale de Gade. Em seguida, foram a Jazer,
6 Puis ils vinrent en Gilead (Guilead), et dans le pays de Tahtimhodshi, et ils vinrent à Danjaan, et aux environs de Sidon.
6 depois, a Gileade, na terra de Tatim-Hodsi e a Dã-Jaã, e deram a volta para Sidom.
7 Et ils vinrent à la forteresse de Tyre (Tyr), et dans toutes les villes des Hivites et des Canaanites, et ils sortirent vers le Sud de Judah, savoir à Beersheba.
7 Então chegaram à fortaleza de Tiro, e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus. Por fim, dirigiram-se ao sul de Judá, até Berseba.
8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
8 Tendo percorrido toda a terra em nove meses e vinte dias, voltaram para Jerusalém.
9 Et Joab donna au roi le total du nombre du peuple, et il y avait en Israël huit cent mille hommes vaillants, qui tiraient l’épée, et les hommes de Judah étaient de cinq cent mille hommes.
9 Joabe informou ao rei o total da contagem. Havia em Israel oitocentos mil homens aptos para irem à guerra que sabiam manejar a espada e, em Judá, havia quinhentos mil.
10 Et le cœur de David le frappa après qu’il eut dénombré le peuple. Et David dit au SEIGNEUR: J’ai grandement péché en ce que j’ai fait; et maintenant, je te supplie, ô SEIGNEUR, ôte l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement.
10 Depois que Davi fez o censo, sua consciência começou a incomodá-lo. Ele disse ao S enhor : “Pequei grandemente ao fazer essa contagem. Perdoe meu pecado, ó S enhor , pois cometi uma insensatez”.
11 Et quand David se leva le matin, la parole du SEIGNEUR vint au prophète Gad, le voyant de David, en disant:
11 Na manhã seguinte, a palavra do S enhor veio ao profeta Gade, vidente de Davi. Esta foi a mensagem:
12 Va et dis à David: Ainsi dit le SEIGNEUR: Je t’offre trois choses; choisis l’une d’elles, afin que je te la fasse.
12 “Vá e diga a Davi que assim diz o S enhor : ‘Darei a você três opções. Escolha um destes castigos, e eu o aplicarei a você’”.
13 Gad vint donc vers David, et lui rapporta, et lui dit: Sera-ce sept ans de famine dans ton pays? Ou fuiras-tu trois mois devant tes ennemis pendant qu’ils te poursuivent? Ou sera-ce pendant trois jours la pestilence dans ton pays? Maintenant prends conseil, et vois quelle réponse je rapporterai à celui qui m’a envoyé.
13 Gade foi a Davi e lhe perguntou: “Qual destas opções você escolhe: três anos de fome por toda a terra, três meses fugindo de seus inimigos, ou três dias de praga intensa por toda a terra? Pense bem e decida o que devo responder àquele que me enviou”.
14 Et David dit à Gad: Je suis dans une grande détresse Que nous tombions maintenant en la main du SEIGNEUR, car ses miséricordes sont grandes; et que je ne tombe pas en la main de l’homme.
14 “Não tenho para onde correr nesta situação!”, respondeu Davi a Gade. “Mas é melhor cair nas mãos do S enhor , pois sua misericórdia é grande. Que eu não caia nas mãos de homens.”
15 Ainsi le SEIGNEUR envoya la pestilence en Israël, depuis le matin jusqu’au temps assigné; et il mourut dans le peuple, depuis Dan jusqu’à Beersheba, soixante-dix mille hommes.
15 Então, naquela manhã, o S enhor enviou sobre Israel uma praga que durou o tempo determinado. Morreram setenta mil pessoas em todo o Israel, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul.
16 Et quand l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire, le SEIGNEUR se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait le peuple: C’est assez, retire maintenant ta main. Or l’ange du SEIGNEUR était près de l’aire d’Araunah, le Jebusite.
16 Mas, quando o anjo estava pronto para destruir Jerusalém, o S enhor teve compaixão e disse ao anjo da morte: “Pare! Já basta!”. Naquele momento, o anjo do S enhor estava perto da eira de Araúna, o jebuseu.
17 Et David, quand il vit l’ange qui frappait le peuple, parla au SEIGNEUR et dit: Voici, j’ai péché, et j’ai agi perfidement; mais ces brebis qu’ont-elles fait? Que ta main, je te prie, soit sur moi, et sur la maison de mon père.
17 Quando Davi viu o anjo, disse ao S enhor : “Fui eu que pequei e fiz o que era mau! O povo é inocente. O que fizeram? Que tua ira caia sobre mim e minha família”.
18 Et Gad vint vers David ce jour-là, et lui dit: Monte et dresse un autel au SEIGNEUR dans l’aire d’Araunah, le Jebusite.
18 Naquele dia, Gade foi a Davi e disse: “Vá e construa um altar para o S enhor na eira de Araúna, o jebuseu”.
19 Et David monta selon la parole de Gad, comme le SEIGNEUR l’avait commandé.
19 Então Davi subiu até lá para cumprir a ordem do S enhor .
20 Et Araunah regarda, et vit le roi et ses serviteurs venant vers lui; et Araunah sortit, et s’inclina devant le roi, son visage contre terre.
20 Quando Araúna viu o rei e seus servos se aproximando, saiu e curvou-se diante do rei com o rosto no chão.
21 Et Araunah dit: Pourquoi mon seigneur, le roi, vient-il vers son serviteur? Et David dit: Pour acheter de toi l’aire, afin de bâtir un autel au SEIGNEUR, pour que la plaie soit arrêtée parmi le peuple.
21 “Por que meu senhor, o rei, veio aqui?”, perguntou Araúna. Davi respondeu: “Vim comprar sua eira e construir nela um altar para o S
22 Et Araunah dit à David: Que mon seigneur, le roi, prenne et offre ce qui lui semble bon. Voici les bœufs sont pour le sacrifice consumé, et les instruments de l’aire et autres instruments des bœufs comme bois.
22 “Pode ficar com a eira, meu senhor, o rei”, disse Araúna. “Use-a como lhe parecer melhor. Aqui estão os bois para o holocausto, e o senhor pode usar as tábuas de trilhar e as cangas dos bois como lenha para o fogo do altar.
23 Araunah donna toutes ces choses au roi, comme un roi [donne]. Et Araunah dit au roi: Le SEIGNEUR, ton Dieu, veuille t’accepter.
23 Eu lhe darei tudo, ó rei. E que o S enhor , seu Deus, aceite seu sacrifício.”
24 Et le roi dit à Araunah: Non; mais je l’achèterai certainement de toi pour un prix, et je n’offrirai pas au SEIGNEUR, mon Dieu, des offrandes consumées qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante shekels d’argent.
24 O rei, porém, respondeu a Araúna: “Não! Faço questão de pagar por tudo. Não apresentarei ao S enhor , meu Deus, holocaustos que nada me custaram”. Então Davi pagou cinquenta peças de prata pela eira e pelos bois.
25 Et David bâtit là un autel au SEIGNEUR, et offrit des offrandes consumées et des offrandes de paix. Ainsi le SEIGNEUR fut imploré pour le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël.
25 Davi construiu ali um altar ao S enhor e ofereceu holocaustos e ofertas de paz. O S enhor respondeu à sua oração em favor da terra, e a praga sobre Israel cessou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.