2 Samuel 1

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or il arriva après la mort de Saul, quand David fut revenu de la défaite des Amalekites, que David demeura à Ziklag deux jours;
1 Depois da morte de Saul, Davi retornou de sua vitória sobre os amalequitas e passou dois dias em Ziclague.
2 Et il arriva qu’au troisième jour, voici, un homme qui revenait du camp, d’auprès de Saul, ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête; et il fut ainsi, quand il arriva vers David, il tomba contre terre et fit obédience.
2 No terceiro dia, apareceu um homem do exército de Saul. Ele havia rasgado as roupas e colocado terra sobre a cabeça. Ao chegar, curvou-se diante de Davi com o rosto no chão.
3 Et David lui dit: D’où viens-tu? Et il lui dit: Je me suis échappé du camp d’Israël.
3 “De onde você vem?”, perguntou Davi. O homem respondeu: “Escapei do acampamento israelita”.
4 Et David lui dit: Qu’est-il arrivé? Je te prie, raconte-moi. Et il répondit: Que le peuple s’est enfui de la bataille, et que beaucoup du peuple, sont tombés morts; et Saul et Jonathan, son fils, aussi sont morts.
4 “O que aconteceu?”, disse Davi. “Conte-me como foi a batalha.” “Todo o nosso exército fugiu do conflito”, disse o homem. “Muitos morreram, e Saul e seu filho Jônatas também estão mortos.”
5 Et David dit au jeune homme qui lui donnait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saul et Jonathan, son fils, sont morts?
5 “Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos?”, perguntou Davi.
6 Et le jeune homme qui lui racontait, dit: Je me trouvais par aventure sur le mont Gilboa (Guilboa), et voici, Saul s’appuyait sur sa lance; et voici, les chariots et les cavaliers le poursuivaient avec acharnement.
6 O homem respondeu: “Aconteceu de eu chegar ao monte Gilboa e ver Saul apoiado em sua lança, enquanto carros de guerra e cavaleiros inimigos se aproximavam dele.
7 Et quand il regarda derrière lui, il me vit, et m’appela; et je répondis: Me voici.
7 Quando ele se virou e me viu, gritou para que eu me aproximasse dele. ‘Aqui estou, senhor’, eu lhe disse.
8 Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis: Je suis Amalekite.
8 Ele perguntou: ‘Quem é você?’. E eu respondi: ‘Sou amalequita’.
9 Et il me dit: Tiens-toi, je te prie, sur moi et tue-moi, car l’angoisse m’a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi.
9 Então ele me suplicou: ‘Venha cá e mate-me, pois a dor é terrível e quero morrer’.
10 Je me suis donc tenu sur lui et je l’ai tué; par ce que j’étais sûr qu’il ne pouvait pas vivre après être ainsi tombé; et j’ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.
10 Então o matei, pois sabia que ele não sobreviveria. Em seguida, tomei sua coroa e seu bracelete e os trouxe para cá, para o meu senhor”.
11 Alors David prit ses vêtements, et les déchira; et de même [firent] tous les hommes qui étaient avec lui.
11 Quando ouviram a notícia, Davi e seus homens rasgaram as vestes.
12 Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu’au soir à cause de Saul, et de Jonathan, son fils, et du peuple du SEIGNEUR, et de la maison d’Israël; parce qu’ils étaient tombés par l’épée.
12 Lamentaram, choraram e jejuaram o dia todo por Saul e seu filho Jônatas, pelo exército do S enhor e pela nação de Israel, pois naquele dia muitos haviam morrido pela espada.
13 Et David dit au jeune homme qui lui avait raconté cela: D’où es-tu? Et il répondit: Je suis fils d’un étranger, un Amalekite.
13 Depois, Davi disse ao jovem que havia trazido a notícia: “De onde você é?”. Ele respondeu: “Sou filho de um estrangeiro, um amalequita que vive em sua terra”.
14 Et David lui dit: Comment n’as-tu pas craint d’étendre ta main pour tuer l’oint du SEIGNEUR?
14 Davi perguntou: “Como você não teve medo de matar o ungido do S enhor ?”.
15 Et David appela l’un des jeunes hommes, et lui dit: Approche-toi, et jette-toi sur lui. Et il le frappa, et il mourut.
15 Então Davi chamou um de seus soldados e lhe ordenou: “Mate-o!”. O soldado feriu o amalequita com sua espada e o matou.
16 Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant: J’ai tué l’oint du SEIGNEUR.
16 Davi disse: “Você condenou a si mesmo ao confessar que matou o ungido do S enhor ”.
17 Et David prononça cette lamentation sur Saul et sur Jonathan, son fils;
17 Davi entoou uma canção fúnebre para Saul e Jônatas
18 (Ainsi il ordonna d’enseigner aux enfants de Judah, l’usage de l’arc; voici, elle est écrite dans le livre de Jasher).
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. Ela é conhecida como Cântico do Arco e está registrada no Livro de Jasar .
19 La beauté d’Israël est tuée sur tes hauts lieux. Comment sont tombés les [hommes] puissants!
19 Seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os montes! Como caíram os valentes!
20 Ne le racontez pas dans Gath, ne le publiez pas dans les rues d’Askelon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
20 Não contem essa notícia em Gate, não a proclamem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que as filhas dos incircuncisos não festejem em triunfo.
21 Vous montagnes de Gilboa (Guilboa), qu’il n’y ait ni rosée, ni pluie sur vous, ni de champs d’offrandes; car c’est là qu’a été jeté le bouclier des puissants, le bouclier de Saul, comme s’il n’avait pas été oint d’huile.
21 Ó montes de Gilboa, que não haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos férteis que produzam ofertas de cereais. Pois ali foram profanados os escudos de valentes; o escudo de Saul não será mais ungido com óleo.
22 Du sang des tués et de la graisse des puissants, l’arc de Jonathan ne revenait pas; et l’épée de Saul ne retournait pas à vide.
22 O arco de Jônatas não recuava, e a espada de Saul era invencível. Derramaram o sangue de seus inimigos e atravessaram o corpo de guerreiros.
23 Saul et Jonathan étaient aimables et plaisants pendant leur vie, et n’ont pas été séparés dans leur mort; ils étaient plus rapides que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.
23 Quão amados e estimados eram Saul e Jônatas! Estiveram juntos na vida e na morte. Eram mais velozes que as águias, mais fortes que os leões.
24 Vous, filles d’Israël, pleurez sur Saul, qui vous revêtait d’écarlate, et d’autres délices, qui vous mettait des ornements d’or sur vos vêtements.
24 Ó filhas de Israel, chorem por Saul, pois ele as vestia com finos trajes vermelhos, com roupas adornadas de ouro.
25 Comment sont tombés les puissants au milieu de la bataille! Ô Jonathan, tu as été tué sur tes hauts lieux.
25 Como caíram os valentes na batalha! Jônatas está morto sobre os montes.
26 Je suis malheureux à cause de toi, Jonathan, mon frère; tu as été pour moi très plaisant; ton amour m’était merveilleux, surpassant l’amour des femmes.
26 Como choro por você, meu irmão Jônatas, quanto eu o estimava! Seu amor por mim era precioso, mais que o amor das mulheres.
27 Comment sont tombés les puissants, et [comment] ont péri les armes de la guerre!
27 Como caíram os valentes! Estão mortos, despojados de suas armas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.