2 Samuel 1
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Or il arriva après la mort de Saul, quand David fut revenu de la défaite des Amalekites, que David demeura à Ziklag deux jours;
1 Depois que Saul morreu, Davi voltou da sua vitória sobre os amalequitas e ficou dois dias na cidade de Ziclague.
2 Et il arriva qu’au troisième jour, voici, un homme qui revenait du camp, d’auprès de Saul, ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête; et il fut ainsi, quand il arriva vers David, il tomba contre terre et fit obédience.
2 No dia seguinte chegou um moço que vinha do acampamento de Saul. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça. O moço foi até o lugar onde Davi estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito.
3 Et David lui dit: D’où viens-tu? Et il lui dit: Je me suis échappé du camp d’Israël.
3 Davi lhe perguntou: — De onde você está vindo? — Eu fugi do acampamento israelita! — respondeu ele.
4 Et David lui dit: Qu’est-il arrivé? Je te prie, raconte-moi. Et il répondit: Que le peuple s’est enfui de la bataille, et que beaucoup du peuple, sont tombés morts; et Saul et Jonathan, son fils, aussi sont morts.
4 — Conte o que foi que aconteceu! — disse Davi. — O nosso exército fugiu da batalha, e muitos dos nossos homens foram mortos! — disse o moço. — Saul e o seu filho Jônatas também morreram.
5 Et David dit au jeune homme qui lui donnait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saul et Jonathan, son fils, sont morts?
5 — Como é que você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? — perguntou Davi.
6 Et le jeune homme qui lui racontait, dit: Je me trouvais par aventure sur le mont Gilboa (Guilboa), et voici, Saul s’appuyait sur sa lance; et voici, les chariots et les cavaliers le poursuivaient avec acharnement.
6 E o moço respondeu assim: — Acontece que eu cheguei, por acaso, ao monte Gilboa e vi Saul apoiado na sua lança. Os carros e os cavaleiros inimigos chegavam cada vez mais perto dele.
7 Et quand il regarda derrière lui, il me vit, et m’appela; et je répondis: Me voici.
7 Então ele se virou, me viu e me chamou. E eu respondi: “Aqui estou, senhor!”
8 Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis: Je suis Amalekite.
8 Saul perguntou quem eu era, e eu respondi que era amalequita.
9 Et il me dit: Tiens-toi, je te prie, sur moi et tue-moi, car l’angoisse m’a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi.
9 Aí ele disse: “Fui ferido gravemente e estou morrendo. Venha aqui e me mate.”
10 Je me suis donc tenu sur lui et je l’ai tué; par ce que j’étais sûr qu’il ne pouvait pas vivre après être ainsi tombé; et j’ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.
10 Então eu subi até o lugar onde ele estava e o matei porque eu sabia que, logo que caísse no chão, ele morreria. Aí tirei a coroa da cabeça dele e a pulseira do seu braço e trouxe para o senhor.
11 Alors David prit ses vêtements, et les déchira; et de même [firent] tous les hommes qui étaient avec lui.
11 Então Davi rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, e todos os seus soldados fizeram o mesmo.
12 Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu’au soir à cause de Saul, et de Jonathan, son fils, et du peuple du SEIGNEUR, et de la maison d’Israël; parce qu’ils étaient tombés par l’épée.
12 Choraram, se lamentaram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas e por Israel, o povo de Deus, o Senhor , pois muitos deles tinham sido mortos na batalha.
13 Et David dit au jeune homme qui lui avait raconté cela: D’où es-tu? Et il répondit: Je suis fils d’un étranger, un Amalekite.
13 Aí Davi perguntou ao moço que tinha trazido as notícias: — De onde você é? — Eu sou amalequita, mas estou morando aqui na sua terra! — respondeu ele.
14 Et David lui dit: Comment n’as-tu pas craint d’étendre ta main pour tuer l’oint du SEIGNEUR?
14 — Como é que você se atreveu a matar o rei escolhido por Deus, o Senhor ? — perguntou Davi.
15 Et David appela l’un des jeunes hommes, et lui dit: Approche-toi, et jette-toi sur lui. Et il le frappa, et il mourut.
15 Então chamou um dos seus homens e ordenou: — Mate-o! O homem atacou o amalequita e o matou.
16 Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant: J’ai tué l’oint du SEIGNEUR.
16 E Davi disse ao amalequita: — O culpado disso foi você mesmo. Você se condenou quando confessou que havia matado o rei escolhido pelo
17 Et David prononça cette lamentation sur Saul et sur Jonathan, son fils;
17 Davi cantou esta lamentação por Saul e por seu filho Jônatas
18 (Ainsi il ordonna d’enseigner aux enfants de Judah, l’usage de l’arc; voici, elle est écrite dans le livre de Jasher).
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. (Esta lamentação está escrita no Livro do Justo .)
19 La beauté d’Israël est tuée sur tes hauts lieux. Comment sont tombés les [hommes] puissants!
19 Os nossos líderes estão mortos nos montes de Israel! Caíram os nossos soldados mais valentes!
20 Ne le racontez pas dans Gath, ne le publiez pas dans les rues d’Askelon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
20 Não contem isso na cidade de Gate nem nas ruas de Asquelom, para que as mulheres filisteias não se alegrem, nem pulem de contentamento as filhas dos pagãos.
21 Vous montagnes de Gilboa (Guilboa), qu’il n’y ait ni rosée, ni pluie sur vous, ni de champs d’offrandes; car c’est là qu’a été jeté le bouclier des puissants, le bouclier de Saul, comme s’il n’avait pas été oint d’huile.
21 Não caia chuva nem orvalho nos montes de Gilboa, e que os seus campos não produzam mais nada. Pois ali os e o escudo de Saul perdeu o seu brilho.
22 Du sang des tués et de la graisse des puissants, l’arc de Jonathan ne revenait pas; et l’épée de Saul ne retournait pas à vide.
22 O arco de Jônatas era mortal, e a espada de Saul nunca falhava para derrubar os poderosos e matar os inimigos.
23 Saul et Jonathan étaient aimables et plaisants pendant leur vie, et n’ont pas été séparés dans leur mort; ils étaient plus rapides que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.
23 Saul e Jônatas, tão queridos e maravilhosos; juntos na vida, juntos na morte! Eram mais rápidos do que as águias e mais fortes do que os leões!
24 Vous, filles d’Israël, pleurez sur Saul, qui vous revêtait d’écarlate, et d’autres délices, qui vous mettait des ornements d’or sur vos vêtements.
24 Mulheres de Israel, chorem por Saul! Ele vestia vocês com vestidos de fina lã vermelha e as enfeitava com joias de ouro.
25 Comment sont tombés les puissants au milieu de la bataille! Ô Jonathan, tu as été tué sur tes hauts lieux.
25 Os soldados mais valentes caíram e foram mortos na batalha. Jônatas está morto nas montanhas.
26 Je suis malheureux à cause de toi, Jonathan, mon frère; tu as été pour moi très plaisant; ton amour m’était merveilleux, surpassant l’amour des femmes.
26 Eu choro por você, meu irmão Jônatas; como eu o estimava! Como era maravilhoso o seu amor para mim, melhor ainda do que o amor das mulheres.
27 Comment sont tombés les puissants, et [comment] ont péri les armes de la guerre!
27 Os soldados mais valentes caíram, e as suas armas não têm mais utilidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.