2 Samuel 1
King James Française (KJF) vs NAA
1 Or il arriva après la mort de Saul, quand David fut revenu de la défaite des Amalekites, que David demeura à Ziklag deux jours;
1 Depois da morte de Saul, quando Davi tinha voltado de derrotar os amalequitas e já estava dois dias em Ziclague,
2 Et il arriva qu’au troisième jour, voici, un homme qui revenait du camp, d’auprès de Saul, ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête; et il fut ainsi, quand il arriva vers David, il tomba contre terre et fit obédience.
2 aconteceu que, no terceiro dia, veio do arraial de Saul um homem com as roupas rasgadas e terra sobre a cabeça. Ao chegar diante de Davi, ele se inclinou, prostrando-se em terra.
3 Et David lui dit: D’où viens-tu? Et il lui dit: Je me suis échappé du camp d’Israël.
3 Davi lhe perguntou: — De onde você vem? Ele respondeu: — Fugi do arraial de Israel.
4 Et David lui dit: Qu’est-il arrivé? Je te prie, raconte-moi. Et il répondit: Que le peuple s’est enfui de la bataille, et que beaucoup du peuple, sont tombés morts; et Saul et Jonathan, son fils, aussi sont morts.
4 Então Davi disse: — Como foi isso? Conte-me o que aconteceu. O moço respondeu: — O povo fugiu da batalha, e muitos foram mortos. Saul e seu filho Jônatas também morreram.
5 Et David dit au jeune homme qui lui donnait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saul et Jonathan, son fils, sont morts?
5 Davi perguntou ao moço que lhe trazia as notícias: — Como você sabe que Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos?
6 Et le jeune homme qui lui racontait, dit: Je me trouvais par aventure sur le mont Gilboa (Guilboa), et voici, Saul s’appuyait sur sa lance; et voici, les chariots et les cavaliers le poursuivaient avec acharnement.
6 Então o moço portador das notícias disse: — Cheguei, por acaso, ao monte Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança. E os carros de guerra e a cavalaria se aproximavam dele.
7 Et quand il regarda derrière lui, il me vit, et m’appela; et je répondis: Me voici.
7 Olhando ele para trás, me viu e me chamou. Eu disse: “Eis-me aqui.”
8 Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis: Je suis Amalekite.
8 Ele me perguntou: “Quem é você?” Eu respondi: “Eu sou amalequita.”
9 Et il me dit: Tiens-toi, je te prie, sur moi et tue-moi, car l’angoisse m’a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi.
9 Então ele me disse: “Venha aqui e me mate, pois me sinto vencido de cãibra, embora ainda esteja bem lúcido.”
10 Je me suis donc tenu sur lui et je l’ai tué; par ce que j’étais sûr qu’il ne pouvait pas vivre après être ainsi tombé; et j’ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.
10 Então me aproximei dele e o matei, porque eu sabia que ele não viveria depois de ter caído. Peguei a coroa que ele tinha na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 Alors David prit ses vêtements, et les déchira; et de même [firent] tous les hommes qui étaient avec lui.
11 Então Davi rasgou as suas próprias roupas, e todos os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
12 Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu’au soir à cause de Saul, et de Jonathan, son fils, et du peuple du SEIGNEUR, et de la maison d’Israël; parce qu’ils étaient tombés par l’épée.
12 Prantearam, choraram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas, seu filho, pelo povo do Senhor e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 Et David dit au jeune homme qui lui avait raconté cela: D’où es-tu? Et il répondit: Je suis fils d’un étranger, un Amalekite.
13 Então Davi perguntou ao moço portador das notícias: — De onde você é? Ele respondeu: — Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 Et David lui dit: Comment n’as-tu pas craint d’étendre ta main pour tuer l’oint du SEIGNEUR?
14 Davi lhe disse: — Como você não temeu estender a mão para matar o ungido do
15 Et David appela l’un des jeunes hommes, et lui dit: Approche-toi, et jette-toi sur lui. Et il le frappa, et il mourut.
15 Então Davi chamou um dos moços e lhe disse: — Vá até lá e mate-o. Ele foi e o matou,
16 Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant: J’ai tué l’oint du SEIGNEUR.
16 enquanto Davi dizia: — O seu sangue caia sobre a sua cabeça, porque a sua própria boca testificou contra você, dizendo: “Matei o ungido do
17 Et David prononça cette lamentation sur Saul et sur Jonathan, son fils;
17 Davi pranteou Saul e seu filho Jônatas com esta lamentação.
18 (Ainsi il ordonna d’enseigner aux enfants de Judah, l’usage de l’arc; voici, elle est écrite dans le livre de Jasher).
18 E ele ordenou que se ensinasse aos filhos de Judá o Hino ao Arco, que está escrito no Livro dos Justos.
19 La beauté d’Israël est tuée sur tes hauts lieux. Comment sont tombés les [hommes] puissants!
19 A sua glória, ó Israel, foi morta sobre os seus montes! Como caíram os valentes!
20 Ne le racontez pas dans Gath, ne le publiez pas dans les rues d’Askelon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
20 Não anunciem isso em Gate, nem o publiquem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 Vous montagnes de Gilboa (Guilboa), qu’il n’y ait ni rosée, ni pluie sur vous, ni de champs d’offrandes; car c’est là qu’a été jeté le bouclier des puissants, le bouclier de Saul, comme s’il n’avait pas été oint d’huile.
21 Montes de Gilboa, que sobre vocês não caia nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que nunca mais será ungido com óleo.
22 Du sang des tués et de la graisse des puissants, l’arc de Jonathan ne revenait pas; et l’épée de Saul ne retournait pas à vide.
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Saul et Jonathan étaient aimables et plaisants pendant leur vie, et n’ont pas été séparés dans leur mort; ils étaient plus rapides que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, nem na vida nem na morte se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Vous, filles d’Israël, pleurez sur Saul, qui vous revêtait d’écarlate, et d’autres délices, qui vous mettait des ornements d’or sur vos vêtements.
24 Filhas de Israel, chorem por Saul! Ele as vestia de rico escarlate, e enfeitava com ouro as roupas de vocês.
25 Comment sont tombés les puissants au milieu de la bataille! Ô Jonathan, tu as été tué sur tes hauts lieux.
25 Como caíram os valentes no meio da batalha! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 Je suis malheureux à cause de toi, Jonathan, mon frère; tu as été pour moi très plaisant; ton amour m’était merveilleux, surpassant l’amour des femmes.
26 Estou angustiado por sua causa, meu irmão Jônatas; você era amabilíssimo para comigo! Excepcional era o seu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 Comment sont tombés les puissants, et [comment] ont péri les armes de la guerre!
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.