2 Samuel 19

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et on rapporta à Joab: Voici, le roi pleure et mène deuil sur Absalom.
1 Informaram a Joabe que o rei estava chorando e se lamentando por Absalão.
2 Et la victoire ce jour-là fut tournée en deuil pour tout le peuple, car le peuple entendit dire ce jour-là combien le roi était affligé à cause de son fils.
2 E para todo o exército a vitória daquele dia se transformou em luto, porque as tropas ouviram dizer: "O rei está de luto por seu filho".
3 Et le peuple entra furtivement ce jour-là dans la ville, comme s’en irait à la dérobée un peuple honteux d’avoir fui dans la bataille.
3 Naquele dia, o exército ficou em silêncio na cidade, como fazem os que fogem humilhados da batalha.
4 Mais le roi couvrit son visage, et le roi criait à haute voix: Ô mon fils Absalom, ô Absalom, mon fils, mon fils!
4 O rei, com o rosto coberto, gritava: "Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "
5 Et Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd’hui rendu honteuses les faces de tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour sauvé ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines.
5 Então Joabe entrou no palácio e foi falar com o rei: "Hoje humilhaste todos os teus soldados, os quais salvaram a tua vida, bem como a de teus filhos e filhas, e de tuas mulheres e concubinas.
6 De ce que tu aimes tes ennemis, et tu hais tes amis. Car tu as montré aujourd’hui que tu n’as d’égard ni pour les princes, ni pour tes serviteurs; car en ce jour je m’aperçois que, si Absalom avait vécu, et si nous étions tous morts aujourd’hui, alors cela te serait agréable.
6 Amas os que te odeiam e odeias os que te amam. Hoje deixaste claro que os comandantes e os seus soldados nada significam para ti. Vejo que ficarias satisfeito se, hoje, Absalão estivesse vivo e todos nós, mortos.
7 Maintenant donc, lève-toi, sors et parle avec aisance à tes serviteurs; car je te jure par le SEIGNEUR, que si tu ne sors, il ne demeurera cette nuit pas un seul homme avec toi; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t’est arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant.
7 Agora, vai e encoraja teus soldados! Juro pelo Senhor que, se não fores, nem um só deles permanecerá contigo esta noite, o que para ti seria pior do que todas as desgraças que já te aconteceram, desde a tua juventude".
8 Alors le roi se leva et s’assit à la porte. Et on rapporta à tout le peuple, en disant: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi car Israël s’était enfui, chacun dans sa tente.
8 Então o rei levantou-se e sentou-se junto à porta da cidade. Quando o exército soube que o rei estava sentado junto à porta, todos os soldados foram até ele. Enquanto isso, os israelitas fugiam para casa.
9 Et tout le peuple se querellait dans toutes les tribus d’Israël, disant: Le roi nous a sauvés de la main de nos ennemis, et il nous a délivrés de la main des Philistins; et maintenant il s’est enfui du pays à cause d’Absalom.
9 Em todas as tribos de Israel o povo discutia, dizendo: "Davi nos livrou das mãos de nossos inimigos; foi ele que nos libertou dos filisteus. Mas agora fugiu do país por causa de Absalão;
10 Et Absalom, que nous avions oint sur nous, est mort dans la bataille. Maintenant donc, pourquoi ne dites-vous pas un mot pour ramener le roi?
10 e Absalão, a quem tínhamos ungido rei, morreu em combate. E então, por que não falam em trazer o rei de volta? "
11 Et le roi David envoya à Zadok et Abiathar, les prêtres, disant: Parlez aux anciens de Judah, disant: Pourquoi êtes-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison? Vu que les propos de tout Israël étaient parvenus jusqu’au roi dans sa maison.
11 Quando chegou aos ouvidos do rei o que todo o Israel estava comentando, Davi mandou a seguinte mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: "Perguntem às autoridades de Judá: Por que vocês seriam os últimos a conduzir o rei de volta ao seu palácio?
12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; c’est pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi?
12 Vocês são meus irmãos, sangue do meu sangue! Por que, então, seriam os últimos a ajudar no meu retorno? "
13 Et dites à Amasa: N’es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me fasse ainsi, et plus encore, si tu n’es capitaine de l’armée devant moi, pour toujours, à la place de Joab.
13 E digam a Amasa: "Você é sangue do meu sangue! Que Deus me castigue com todo o rigor se, de agora em diante, você não for o comandante do meu exército em lugar de Joabe".
14 Ainsi il inclina le cœur de tous les hommes de Judah, comme le cœur d’un seul homme; si bien qu’ils envoyèrent cette parole au roi Reviens, toi et tous tes serviteurs.
14 As palavras de Davi conquistaram a lealdade unânime de todos os homens de Judá. E eles mandaram dizer ao rei que voltasse com todos os seus servos.
15 Le roi s’en retourna donc et vint jusqu’au Jourdain. Et Judah vint à Gilgal (Guilgal) pour aller à la rencontre du roi, pour faire passer au roi le Jourdain.
15 Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, ao encontro do rei, para ajudá-lo a atravessar o Jordão.
16 Et Shimei, le fils de Gera (Guera), un Benjamite, qui était de Bahurim, se hâta de descendre avec les hommes de Judah, à la rencontre du roi David.
16 Simei, filho de Gera, benjamita de Baurim, foi depressa com os homens de Judá para encontrar-se com o rei Davi.
17 Et il y avait avec lui mille hommes de Benjamin, ainsi que Ziba, le serviteur de la maison de Saul, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui; et ils passèrent le Jourdain devant le roi.
17 Com ele estavam outros mil benjamitas e também Ziba, supervisor da casa de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. Eles entraram no Jordão antes do rei,
18 Et il y avait un bac pour transporter la maisonnée du roi, et pour faire ce qu’il lui semblait bon. Alors Shimei, le fils de Gera (Guera), tomba devant le roi, comme il passait le Jourdain;
18 e atravessaram o rio a fim de ajudar a família real na travessia e fazer o que o rei desejasse. Simei, filho de Gera, atravessou o Jordão, prostrou-se perante o rei
19 Et il dit au roi: Que mon seigneur ne m’impute pas mon iniquité, et ne se souvienne pas de ce que ton serviteur fit perfidement le jour où mon seigneur, le roi, sortit de Jérusalem, en sorte que le roi le prenne à cœur.
19 e lhe disse: "Que o meu senhor não leve em conta o meu crime. E que não te lembres do mal que o teu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não pense mais nisso!
20 Car [moi], ton serviteur [je] sais que j’ai péché; et voici, je suis venu aujourd’hui, le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre au-devant de mon seigneur, le roi.
20 Eu, teu servo, reconheço que pequei. Por isso, de toda a tribo de José, fui o primeiro a vir ao encontro do rei, meu senhor".
21 Mais Abishai, le fils de Zeruiah, répondit, et dit: Shimei ne sera-t-il pas mis à mort à cause de cela, puisqu’il a maudit l’oint du SEIGNEUR?
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: "Simei amaldiçoou o ungido do Senhor, ele deve ser morto! "
22 Et David dit: Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Zeruiah, que vous soyez aujourd’hui mes adversaires? Y aurait-il aujourd’hui quelqu’un à mettre à mort en Israël? Car ne sais-je pas que je suis aujourd’hui roi sur Israël?
22 Davi respondeu: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Acaso se tornaram agora meus acusadores? Deve alguém ser morto hoje em Israel? Ou não tenho hoje a garantia de que voltei a reinar sobre Israel? "
23 C’est pourquoi le roi dit à Shimei: Tu ne mourras pas. Et le roi le lui jura.
23 E o rei prometeu a Simei, sob juramento: "Você não será morto".
24 Et Mephibosheth, le fils de Saul, descendit à la rencontre du roi; et il n’avait ni soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses habits, depuis que le roi s’en était allé jusqu’au jour où il revint en paix.
24 Mefibosete, neto de Saul, também foi ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés nem aparado a barba nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei partira até o dia em que voltou em segurança.
25 Et il arriva, quand il vint à Jérusalem à la rencontre du roi, que le roi lui dit: Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Mephibosheth?
25 Quando chegou de Jerusalém e encontrou-se com o rei, este lhe perguntou: "Por que você não foi comigo, Mefibosete? "
26 Et il répondit: Mon seigneur, ô roi, mon serviteur m’a trompé; car ton serviteur avait dit: Je ferai seller un âne, afin que je puisse monter dessus, et j’irai vers le roi; parce que ton serviteur est boiteux.
26 Ele respondeu: "Ó rei, meu senhor! Eu, teu servo, sendo aleijado, mandei selar o meu jumento para montá-lo e acompanhar o rei. Mas o meu servo me enganou.
27 Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur, le roi; mais mon seigneur, le roi, est comme un ange de Dieu; fais donc ce qui est bon à tes yeux.
27 Ele falou mal de mim ao rei, meu senhor. Tu és como um anjo de Deus! Faze o que achares melhor.
28 Car toute la maison de mon père n’était que des hommes morts devant mon seigneur, le roi; cependant tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangeaient à ta table. Quel droit ai-je donc pour me plaindre encore au roi?
28 Todos os descendentes do meu avô nada mereciam do meu senhor e rei, senão a morte. Entretanto, deste a teu servo um lugar entre os que comem à tua mesa. Que direito tenho eu, pois, de te pedir qualquer outro favor? "
29 Et le roi lui dit: Pourquoi me parles-tu encore de tes affaires? Je l’ai dit: Toi et Ziba, partagez les terres.
29 Disse-lhe então o rei: "Você já disse o suficiente. Minha decisão é que você e Ziba dividam a propriedade".
30 Et Mephibosheth dit au roi: Oui, qu’il prenne tout, d’autant que mon seigneur, le roi, est revenu en paix dans sa propre maison.
30 Mas Mefibosete disse ao rei: "Deixa que ele fique com tudo, agora que o rei meu senhor chegou em segurança ao seu lar".
31 Et Barzillai, le Gileadite, descendit de Rogelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour le conduire au-delà du Jourdain.
31 Barzilai, de Gileade, também saiu de Rogelim, acompanhando o rei até o Jordão, para despedir-se dele.
32 Or Barzillai était un homme très âgé, de quatre-vingts ans; et il avait entretenu le roi pendant qu’il était à Mahanaim; car c’était un homme de grands moyens.
32 Barzilai era bastante idoso; tinha oitenta anos. Foi ele que sustentou o rei durante sua permanência em Maanaim, pois era muito rico.
33 Et le roi dit à Barzillai: Passe avec moi, et je te nourrirai chez moi, à Jérusalem.
33 O rei disse a Barzilai: "Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você".
34 Mais Barzillai dit au roi: Combien me reste-t-il à vivre, pour que je monte avec le roi à Jérusalem?
34 Barzilai, porém, respondeu: "Quantos anos de vida ainda me restam, para que eu vá com o rei e viva com ele em Jerusalém?
35 Je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingts ans; et pourrais-je discerner entre le bon et le mal? Ton serviteur peut-il savourer ce que je mange et ce que je bois? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Pourquoi donc ton serviteur serait-il encore à charge à mon seigneur, le roi?
35 Já fiz oitenta anos. Como eu poderia distinguir entre o que é bom e o que é mau? Será que hoje o teu servo ainda pode sentir o gosto daquilo que come e bebe? Posso ainda apreciar a voz de homens e mulheres cantando? Eu seria mais um peso para o rei, meu senhor.
36 Ton serviteur ira un peu au-delà du Jourdain avec le roi; et pourquoi le roi me donnerait-il une telle récompense?
36 Teu servo acompanhará o rei um pouco mais, atravessando o Jordão, mas não há motivo para uma recompensa dessas.
37 Que ton serviteur, je te prie, s’en retourne, afin que je puisse mourir dans ma ville, et que je sois enterré près du tombeau de mon père et de ma mère. Mais voici ton serviteur Chimham, qu’il passe avec mon seigneur, le roi; et fais pour lui ce qui te semblera bon.
37 Permite que o teu servo volte! E que eu possa morrer na minha própria cidade, perto do túmulo de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o meu servo Quimã. Que ele vá com o meu senhor e rei. Faze por ele o que achares melhor! "
38 Et le roi répondit: Chimham passera avec moi, et je ferai pour lui tout ce qui te semblera bon; et tout ce que tu demanderas de moi, je te le ferai.
38 O rei disse: "Quimã virá comigo! Farei por ele o que você achar melhor. E tudo o mais que desejar de mim, eu o farei por você".
39 Et tout le peuple passa le Jourdain. Et quand le roi eut passé, le roi embrassa Barzillai et le bénit; et il s’en retourna en son lieu.
39 Então, todo o exército atravessou o Jordão, e também o rei o atravessou. O rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
40 De là le roi alla à Gilgal (Guilgal), et Chimham passa avec lui, et tout le peuple de Judah et aussi la moitié du peuple d’Israël conduisirent le roi.
40 O rei seguiu para Gilgal; e com ele foi Quimã. Todo o exército de Judá e a metade do exército de Israel acompanharam o rei.
41 Et voici, tous les hommes d’Israël vinrent vers le roi, et dirent au roi: Pourquoi nos frères, les hommes de Judah, t’ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain, au roi, et à sa maisonnée, et à tous les hommes de David avec lui?
41 Logo os homens de Israel chegaram ao rei para reclamar: "Por que os nossos irmãos, os de Judá, seqüestraram o rei e o levaram para o outro lado do Jordão, como também a família dele e todos os seus homens? "
42 Et tous les hommes de Judah répondirent aux hommes d’Israël: Parce que le roi nous est plus proche parent; pourquoi donc vous mettez-vous en colère pour cela? Avons-nous mangé aux frais du roi? Ou nous a-t-il donné des présents?
42 Todos os homens de Judá responderam aos israelitas: "Fizemos isso porque o rei é nosso parente mais chegado. Por que vocês estão irritados? Acaso comemos das provisões do rei ou tomamos dele alguma coisa? "
43 Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Judah, et dirent: Nous avons dix parts au roi, et nous avons aussi plus de droit en David que vous; pourquoi donc nous avez-vous méprisés, en sorte que notre avis n’aurait-il pas été le premier pour ramener notre roi? Et les paroles des hommes de Judah furent plus véhémentes que les paroles des hommes d’Israël.
43 Então os israelitas disseram aos homens de Judá: "Somos dez com o rei; e muito maior é o nosso direito sobre Davi do que o de vocês. Por que nos desprezam? Nós fomos os primeiros a propor o retorno do nosso rei! " Mas os homens de Judá falaram ainda mais asperamente do que os israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.