2 Samuel 19
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et on rapporta à Joab: Voici, le roi pleure et mène deuil sur Absalom.
1 Disseram a Joabe: Eis que o rei está chorando e se lamentando por Absalão.
2 Et la victoire ce jour-là fut tournée en deuil pour tout le peuple, car le peuple entendit dire ce jour-là combien le roi était affligé à cause de son fils.
2 Então a vitória se tornou naquele dia em tristeza para todo o povo, porque nesse dia o povo ouviu dizer: O rei está muito triste por causa de seu filho.
3 Et le peuple entra furtivement ce jour-là dans la ville, comme s’en irait à la dérobée un peuple honteux d’avoir fui dans la bataille.
3 E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 Mais le roi couvrit son visage, et le roi criait à haute voix: Ô mon fils Absalom, ô Absalom, mon fils, mon fils!
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto, e clamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 Et Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd’hui rendu honteuses les faces de tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour sauvé ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines.
5 Então entrou Joabe na casa onde estava o rei, e disse: Hoje envergonhaste todos os teus servos, que livraram neste dia a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, e a vida de tuas mulheres e concubinas,
6 De ce que tu aimes tes ennemis, et tu hais tes amis. Car tu as montré aujourd’hui que tu n’as d’égard ni pour les princes, ni pour tes serviteurs; car en ce jour je m’aperçois que, si Absalom avait vécu, et si nous étions tous morts aujourd’hui, alors cela te serait agréable.
6 amando aos que te odeiam, e odiando aos que te amam. Porque hoje dás a entender que nada valem para ti nem chefes nem servos; pois agora entendo que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, ficarias bem contente.
7 Maintenant donc, lève-toi, sors et parle avec aisance à tes serviteurs; car je te jure par le SEIGNEUR, que si tu ne sors, il ne demeurera cette nuit pas un seul homme avec toi; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t’est arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant.
7 Levanta-te, pois, agora; sai e fala ao coração de teus servos. Porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e isso te será pior do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Alors le roi se leva et s’assit à la porte. Et on rapporta à tout le peuple, en disant: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi car Israël s’était enfui, chacun dans sa tente.
8 Pelo que o rei se levantou, e se sentou à porta; e avisaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está sentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 Et tout le peuple se querellait dans toutes les tribus d’Israël, disant: Le roi nous a sauvés de la main de nos ennemis, et il nous a délivrés de la main des Philistins; et maintenant il s’est enfui du pays à cause d’Absalom.
9 Entrementes todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Et Absalom, que nous avions oint sur nous, est mort dans la bataille. Maintenant donc, pourquoi ne dites-vous pas un mot pour ramener le roi?
10 Também Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na peleja. Agora, pois, porque vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 Et le roi David envoya à Zadok et Abiathar, les prêtres, disant: Parlez aux anciens de Judah, disant: Pourquoi êtes-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison? Vu que les propos de tout Israël étaient parvenus jusqu’au roi dans sa maison.
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para sua casa? Porque a palavra de todo o Israel tem chegado ao rei, até a sua casa.
12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; c’est pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi?
12 Vós sois meus irmãos; meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Et dites à Amasa: N’es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me fasse ainsi, et plus encore, si tu n’es capitaine de l’armée devant moi, pour toujours, à la place de Joab.
13 Dizei a Amasa: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus e outro tanto, se não fores chefe do exercito diante e mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 Ainsi il inclina le cœur de tous les hommes de Judah, comme le cœur d’un seul homme; si bien qu’ils envoyèrent cette parole au roi Reviens, toi et tous tes serviteurs.
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como se fosse o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta, com todos os teus servos.
15 Le roi s’en retourna donc et vint jusqu’au Jourdain. Et Judah vint à Gilgal (Guilgal) pour aller à la rencontre du roi, pour faire passer au roi le Jourdain.
15 Então o rei voltou, e chegou até o Jordão; e Judá veio a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Et Shimei, le fils de Gera (Guera), un Benjamite, qui était de Bahurim, se hâta de descendre avec les hommes de Judah, à la rencontre du roi David.
16 Ora, apressou-se Simei, filho de Gêra, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi;
17 Et il y avait avec lui mille hommes de Benjamin, ainsi que Ziba, le serviteur de la maison de Saul, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui; et ils passèrent le Jourdain devant le roi.
17 e com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; desceram apressadamente ao Jordão adiante do rei,
18 Et il y avait un bac pour transporter la maisonnée du roi, et pour faire ce qu’il lui semblait bon. Alors Shimei, le fils de Gera (Guera), tomba devant le roi, comme il passait le Jourdain;
18 atravessando o vau para trazer a casa do rei e para fazer o que aprouvesse a ele. Quando o rei ia passar o Jordão, Simei, filho de Gêra, se prostrou diante dele,
19 Et il dit au roi: Que mon seigneur ne m’impute pas mon iniquité, et ne se souvienne pas de ce que ton serviteur fit perfidement le jour où mon seigneur, le roi, sortit de Jérusalem, en sorte que le roi le prenne à cœur.
19 e lhe disse: Não me impute meu senhor à minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 Car [moi], ton serviteur [je] sais que j’ai péché; et voici, je suis venu aujourd’hui, le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre au-devant de mon seigneur, le roi.
20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso eis que eu sou o primeiro, de toda a casa de José, a descer ao encontro do rei meu senhor.
21 Mais Abishai, le fils de Zeruiah, répondit, et dit: Shimei ne sera-t-il pas mis à mort à cause de cela, puisqu’il a maudit l’oint du SEIGNEUR?
21 Respondeu Abisai, filho de Zeruia, dizendo: Não há de ser morto Simei por haver amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 Et David dit: Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Zeruiah, que vous soyez aujourd’hui mes adversaires? Y aurait-il aujourd’hui quelqu’un à mettre à mort en Israël? Car ne sais-je pas que je suis aujourd’hui roi sur Israël?
22 Mas Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Será morto alguém hoje em Israel? pois não sei eu que hoje sou rei sobre Israel?
23 C’est pourquoi le roi dit à Shimei: Tu ne mourras pas. Et le roi le lui jura.
23 Então disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 Et Mephibosheth, le fils de Saul, descendit à la rencontre du roi; et il n’avait ni soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses habits, depuis que le roi s’en était allé jusqu’au jour où il revint en paix.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não cuidara dos pés, nem fizera a barba, nem lavara as suas vestes desde o dia em que o rei saíra até o dia em que voltou em paz.
25 Et il arriva, quand il vint à Jérusalem à la rencontre du roi, que le roi lui dit: Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Mephibosheth?
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Et il répondit: Mon seigneur, ô roi, mon serviteur m’a trompé; car ton serviteur avait dit: Je ferai seller un âne, afin que je puisse monter dessus, et j’irai vers le roi; parce que ton serviteur est boiteux.
26 Respondeu ele: O rei meu senhor, o meu servo me enganou. Porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, para nele montar e ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur, le roi; mais mon seigneur, le roi, est comme un ange de Dieu; fais donc ce qui est bon à tes yeux.
27 E ele acusou falsamente o teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que bem te parecer.
28 Car toute la maison de mon père n’était que des hommes morts devant mon seigneur, le roi; cependant tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangeaient à ta table. Quel droit ai-je donc pour me plaindre encore au roi?
28 Pois toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa. E que direito mais tenho eu de clamar ainda ao rei.
29 Et le roi lui dit: Pourquoi me parles-tu encore de tes affaires? Je l’ai dit: Toi et Ziba, partagez les terres.
29 Ao que lhe respondeu o rei: Por que falas ainda de teus negócios? Já decidi: Tu e Ziba reparti as terras.
30 Et Mephibosheth dit au roi: Oui, qu’il prenne tout, d’autant que mon seigneur, le roi, est revenu en paix dans sa propre maison.
30 Então disse Mefibosete ao rei: Deixe que ele tome tudo, uma vez que o rei meu senhor já voltou em paz à sua casa.
31 Et Barzillai, le Gileadite, descendit de Rogelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour le conduire au-delà du Jourdain.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para acompanhá-lo até a outra banda do rio.
32 Or Barzillai était un homme très âgé, de quatre-vingts ans; et il avait entretenu le roi pendant qu’il était à Mahanaim; car c’était un homme de grands moyens.
32 E era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha provido o rei de víveres enquanto este se demorara em Maanaim, pois era homem muito rico.
33 Et le roi dit à Barzillai: Passe avec moi, et je te nourrirai chez moi, à Jérusalem.
33 Disse, pois, o rei a Barzilai: Passa tu comigo e eu te sustentarei em Jerusalém, em minha companhia.
34 Mais Barzillai dit au roi: Combien me reste-t-il à vivre, pour que je monte avec le roi à Jérusalem?
34 Barzilai, porém, respondeu ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém.
35 Je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingts ans; et pourrais-je discerner entre le bon et le mal? Ton serviteur peut-il savourer ce que je mange et ce que je bois? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Pourquoi donc ton serviteur serait-il encore à charge à mon seigneur, le roi?
35 Oitenta anos tenho hoje; poderei eu discernir entre e bom e o mau? poderá o teu servo perceber sabor no que comer e beber? poderei eu mais ouvir a voz dos cantores e das cantoras? e por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 Ton serviteur ira un peu au-delà du Jourdain avec le roi; et pourquoi le roi me donnerait-il une telle récompense?
36 O teu servo passará com o rei até um pouco além do Jordão. Por que me daria o rei tal recompensa?
37 Que ton serviteur, je te prie, s’en retourne, afin que je puisse mourir dans ma ville, et que je sois enterré près du tombeau de mon père et de ma mère. Mais voici ton serviteur Chimham, qu’il passe avec mon seigneur, le roi; et fais pour lui ce qui te semblera bon.
37 Deixa voltar o teu servo, para que eu morra na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe. Mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que for do teu agrado.
38 Et le roi répondit: Chimham passera avec moi, et je ferai pour lui tout ce qui te semblera bon; et tout ce que tu demanderas de moi, je te le ferai.
38 Ao que disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei o que te parecer bem, e tudo quanto me pedires te farei.
39 Et tout le peuple passa le Jourdain. Et quand le roi eut passé, le roi embrassa Barzillai et le bénit; et il s’en retourna en son lieu.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e tendo passado também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e este voltou para o seu lugar.
40 De là le roi alla à Gilgal (Guilgal), et Chimham passa avec lui, et tout le peuple de Judah et aussi la moitié du peuple d’Israël conduisirent le roi.
40 Dali passou o rei a Gilgal, e Quimã com ele; e todo o povo de Judá, juntamente com a metade do povo de Israel, conduziu o rei.
41 Et voici, tous les hommes d’Israël vinrent vers le roi, et dirent au roi: Pourquoi nos frères, les hommes de Judah, t’ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain, au roi, et à sa maisonnée, et à tous les hommes de David avec lui?
41 Então todos os homens de Israel vieram ter com o rei, e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e fizeram passar o Jordão o rei e a sua casa, e todos os seus homens com ele?
42 Et tous les hommes de Judah répondirent aux hommes d’Israël: Parce que le roi nous est plus proche parent; pourquoi donc vous mettez-vous en colère pour cela? Avons-nous mangé aux frais du roi? Ou nous a-t-il donné des présents?
42 Responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente: Por que vos irais por isso. Acaso temos comido à custa do rei, ou nos deu ele algum presente?
43 Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Judah, et dirent: Nous avons dix parts au roi, et nous avons aussi plus de droit en David que vous; pourquoi donc nous avez-vous méprisés, en sorte que notre avis n’aurait-il pas été le premier pour ramener notre roi? Et les paroles des hommes de Judah furent plus véhémentes que les paroles des hommes d’Israël.
43 Ao que os homens de Israel responderam aos homens de Judá: Dez partes temos no rei; mais temos nós em Davi do que vós. Por que, pois, fizestes pouca conta de nós. Não foi a nossa palavra a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.