2 Samuel 19

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et on rapporta à Joab: Voici, le roi pleure et mène deuil sur Absalom.
1 Disseram a Joabe: — Eis que o rei anda chorando e se lamentando por Absalão.
2 Et la victoire ce jour-là fut tournée en deuil pour tout le peuple, car le peuple entendit dire ce jour-là combien le roi était affligé à cause de son fils.
2 Assim, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo, porque, naquele dia, o povo tinha ouvido dizer: “O rei está de luto por causa de seu filho.”
3 Et le peuple entra furtivement ce jour-là dans la ville, comme s’en irait à la dérobée un peuple honteux d’avoir fui dans la bataille.
3 Naquele mesmo dia, o povo entrou às escondidas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
4 Mais le roi couvrit son visage, et le roi criait à haute voix: Ô mon fils Absalom, ô Absalom, mon fils, mon fils!
4 O rei tinha coberto o rosto e exclamava em alta voz: — Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Meu filho!
5 Et Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd’hui rendu honteuses les faces de tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour sauvé ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines.
5 Então Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: — Hoje o rei envergonhou a face de todos os seus servos, que hoje mesmo livraram a sua vida, a vida de seus filhos e de suas filhas e a vida de suas mulheres e de suas concubinas.
6 De ce que tu aimes tes ennemis, et tu hais tes amis. Car tu as montré aujourd’hui que tu n’as d’égard ni pour les princes, ni pour tes serviteurs; car en ce jour je m’aperçois que, si Absalom avait vécu, et si nous étions tous morts aujourd’hui, alors cela te serait agréable.
6 Você ama os que o odeiam e odeia os que o amam. Hoje dá a entender que os seus comandantes e soldados não têm qualquer valor. Porque agora entendo que, se Absalão estivesse vivo e todos nós hoje estivéssemos mortos, então você estaria contente.
7 Maintenant donc, lève-toi, sors et parle avec aisance à tes serviteurs; car je te jure par le SEIGNEUR, que si tu ne sors, il ne demeurera cette nuit pas un seul homme avec toi; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t’est arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant.
7 Agora, levante-se, saia e diga uma palavra de encorajamento aos seus soldados. Juro pelo Senhor que, se não sair, nem um só homem ficará com você esta noite. E este mal seria maior do que todos que têm vindo sobre você desde a sua mocidade até agora.
8 Alors le roi se leva et s’assit à la porte. Et on rapporta à tout le peuple, en disant: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi car Israël s’était enfui, chacun dans sa tente.
8 Então o rei se levantou e sentou junto ao portão da cidade. E anunciaram isso a todo o povo, dizendo: — Eis que o rei está sentado junto ao portão da cidade. E todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 Et tout le peuple se querellait dans toutes les tribus d’Israël, disant: Le roi nous a sauvés de la main de nos ennemis, et il nous a délivrés de la main des Philistins; et maintenant il s’est enfui du pays à cause d’Absalom.
9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava discutindo entre si, dizendo: — O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Et Absalom, que nous avions oint sur nous, est mort dans la bataille. Maintenant donc, pourquoi ne dites-vous pas un mot pour ramener le roi?
10 Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na batalha. Agora por que vocês estão calados e não fazem com que o rei volte?
11 Et le roi David envoya à Zadok et Abiathar, les prêtres, disant: Parlez aux anciens de Judah, disant: Pourquoi êtes-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison? Vu que les propos de tout Israël étaient parvenus jusqu’au roi dans sa maison.
11 Então o rei Davi mandou dizer aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Perguntem aos anciãos de Judá: “Por que vocês seriam os últimos a trazer o rei de volta ao seu palácio, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou aos ouvidos do rei?
12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; c’est pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi?
12 Vocês são meus irmãos. São do mesmo povo que eu. Por que, então, seriam os últimos a trazer o rei de volta?”
13 Et dites à Amasa: N’es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me fasse ainsi, et plus encore, si tu n’es capitaine de l’armée devant moi, pour toujours, à la place de Joab.
13 Digam a Amasa: “Você não é da mesma família que eu? Que Deus me castigue se você não vier a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.”
14 Ainsi il inclina le cœur de tous les hommes de Judah, comme le cœur d’un seul homme; si bien qu’ils envoyèrent cette parole au roi Reviens, toi et tous tes serviteurs.
14 Com isto o rei moveu o coração de todos os homens de Judá, como se fossem um só homem. E mandaram dizer ao rei: — Volte com todos os seus servos.
15 Le roi s’en retourna donc et vint jusqu’au Jourdain. Et Judah vint à Gilgal (Guilgal) pour aller à la rencontre du roi, pour faire passer au roi le Jourdain.
15 Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Et Shimei, le fils de Gera (Guera), un Benjamite, qui était de Bahurim, se hâta de descendre avec les hommes de Judah, à la rencontre du roi David.
16 Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Et il y avait avec lui mille hommes de Benjamin, ainsi que Ziba, le serviteur de la maison de Saul, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui; et ils passèrent le Jourdain devant le roi.
17 Com ele estavam mil homens de Benjamim, bem como Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos. Entraram no Jordão à vista do rei
18 Et il y avait un bac pour transporter la maisonnée du roi, et pour faire ce qu’il lui semblait bon. Alors Shimei, le fils de Gera (Guera), tomba devant le roi, comme il passait le Jourdain;
18 e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
19 Et il dit au roi: Que mon seigneur ne m’impute pas mon iniquité, et ne se souvienne pas de ce que ton serviteur fit perfidement le jour où mon seigneur, le roi, sortit de Jérusalem, en sorte que le roi le prenne à cœur.
19 e lhe disse: — Que o meu senhor, o rei, não me tenha por culpado nem se lembre do mal que este seu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não guarde isso em seu coração.
20 Car [moi], ton serviteur [je] sais que j’ai péché; et voici, je suis venu aujourd’hui, le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre au-devant de mon seigneur, le roi.
20 Porque este seu servo sabe que pecou. Por isso, de toda a casa de José, sou hoje o primeiro que veio encontrar-se com o rei, meu senhor.
21 Mais Abishai, le fils de Zeruiah, répondit, et dit: Shimei ne sera-t-il pas mis à mort à cause de cela, puisqu’il a maudit l’oint du SEIGNEUR?
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: — Será que Simei não deveria morrer pelo que fez? Ele amaldiçoou o ungido do
22 Et David dit: Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Zeruiah, que vous soyez aujourd’hui mes adversaires? Y aurait-il aujourd’hui quelqu’un à mettre à mort en Israël? Car ne sais-je pas que je suis aujourd’hui roi sur Israël?
22 Porém Davi disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Querem agora se tornar meus adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Será que eu não sei que hoje novamente sou rei sobre Israel?
23 C’est pourquoi le roi dit à Shimei: Tu ne mourras pas. Et le roi le lui jura.
23 Então o rei disse a Simei: — Você não será morto. E o rei jurou que seria assim.
24 Et Mephibosheth, le fils de Saul, descendit à la rencontre du roi; et il n’avait ni soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses habits, depuis que le roi s’en était allé jusqu’au jour où il revint en paix.
24 Também Mefibosete, neto de Saul, desceu a encontrar-se com o rei. Ele não tinha tratado dos pés, nem aparado a barba, nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei tinha saído até o dia em que voltou em paz.
25 Et il arriva, quand il vint à Jérusalem à la rencontre du roi, que le roi lui dit: Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Mephibosheth?
25 Quando ele chegou de Jerusalém para encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: — Por que você não foi comigo, Mefibosete?
26 Et il répondit: Mon seigneur, ô roi, mon serviteur m’a trompé; car ton serviteur avait dit: Je ferai seller un âne, afin que je puisse monter dessus, et j’irai vers le roi; parce que ton serviteur est boiteux.
26 Ele respondeu: — Ó rei, meu senhor, o meu criado me enganou. Porque este seu servo dizia: “Vou mandar preparar um jumento e montarei nele para ir com o rei.” Porque este seu servo é coxo.
27 Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur, le roi; mais mon seigneur, le roi, est comme un ange de Dieu; fais donc ce qui est bon à tes yeux.
27 Além do mais, o meu criado falsamente acusou este seu servo diante do rei, meu senhor. Porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; que faça o que achar melhor.
28 Car toute la maison de mon père n’était que des hommes morts devant mon seigneur, le roi; cependant tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangeaient à ta table. Quel droit ai-je donc pour me plaindre encore au roi?
28 Porque toda a casa de meu pai era digna de morte diante do rei, meu senhor, mas o rei pôs este seu servo entre os que sentam à sua mesa para comer. Que direito ainda tenho? Que mais posso pedir ao rei?
29 Et le roi lui dit: Pourquoi me parles-tu encore de tes affaires? Je l’ai dit: Toi et Ziba, partagez les terres.
29 Então o rei disse: — Por que você ainda fala dos seus negócios? Eu decido que você e Ziba repartam as terras.
30 Et Mephibosheth dit au roi: Oui, qu’il prenne tout, d’autant que mon seigneur, le roi, est revenu en paix dans sa propre maison.
30 Mas Mefibosete disse ao rei: — Que ele fique com tudo, uma vez que o rei, meu senhor, já voltou em paz à sua casa.
31 Et Barzillai, le Gileadite, descendit de Rogelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour le conduire au-delà du Jourdain.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até o outro lado.
32 Or Barzillai était un homme très âgé, de quatre-vingts ans; et il avait entretenu le roi pendant qu’il était à Mahanaim; car c’était un homme de grands moyens.
32 Barzilai era bem velho, da idade de oitenta anos. Ele havia sustentado o rei quando este estava em Maanaim, porque era um homem muito rico.
33 Et le roi dit à Barzillai: Passe avec moi, et je te nourrirai chez moi, à Jérusalem.
33 O rei disse a Barzilai: — Venha comigo, e eu o sustentarei em Jerusalém.
34 Mais Barzillai dit au roi: Combien me reste-t-il à vivre, pour que je monte avec le roi à Jérusalem?
34 Mas Barzilai respondeu ao rei: — Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
35 Je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingts ans; et pourrais-je discerner entre le bon et le mal? Ton serviteur peut-il savourer ce que je mange et ce que je bois? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Pourquoi donc ton serviteur serait-il encore à charge à mon seigneur, le roi?
35 Hoje tenho oitenta anos. Poderia eu discernir entre o que é bom e o que é mau? Poderia este seu servo perceber o sabor do que come e do que bebe? Poderia eu ainda ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que este seu servo se tornaria ainda um peso ao rei, meu senhor?
36 Ton serviteur ira un peu au-delà du Jourdain avec le roi; et pourquoi le roi me donnerait-il une telle récompense?
36 Este seu servo irá com o rei só um pouco além do Jordão. Por que o rei iria me retribuir com tal recompensa?
37 Que ton serviteur, je te prie, s’en retourne, afin que je puisse mourir dans ma ville, et que je sois enterré près du tombeau de mon père et de ma mère. Mais voici ton serviteur Chimham, qu’il passe avec mon seigneur, le roi; et fais pour lui ce qui te semblera bon.
37 Deixe que este seu servo volte, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o seu servo Quimã. Deixe que ele passe com o rei, meu senhor. Faça por ele o que achar melhor.
38 Et le roi répondit: Chimham passera avec moi, et je ferai pour lui tout ce qui te semblera bon; et tout ce que tu demanderas de moi, je te le ferai.
38 O rei respondeu: — Quimã passará comigo, e eu farei por ele o que você achar melhor. E tudo o que você me pedir, isso farei por você.
39 Et tout le peuple passa le Jourdain. Et quand le roi eut passé, le roi embrassa Barzillai et le bénit; et il s’en retourna en son lieu.
39 Todo o povo passou o Jordão, e o rei também passou. E o rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
40 De là le roi alla à Gilgal (Guilgal), et Chimham passa avec lui, et tout le peuple de Judah et aussi la moitié du peuple d’Israël conduisirent le roi.
40 Dali o rei foi para Gilgal, e Quimã foi com ele. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 Et voici, tous les hommes d’Israël vinrent vers le roi, et dirent au roi: Pourquoi nos frères, les hommes de Judah, t’ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain, au roi, et à sa maisonnée, et à tous les hommes de David avec lui?
41 Eis que todos os homens de Israel vieram falar com o rei e lhe disseram: — Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram o rei e o trouxeram para este lado do Jordão com a casa dele e todos os servos de Davi?
42 Et tous les hommes de Judah répondirent aux hommes d’Israël: Parce que le roi nous est plus proche parent; pourquoi donc vous mettez-vous en colère pour cela? Avons-nous mangé aux frais du roi? Ou nous a-t-il donné des présents?
42 Então todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: — Porque o rei é nosso parente. E por que estão irados por causa disso? Será que comemos à custa do rei ou ele nos deu algum presente?
43 Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Judah, et dirent: Nous avons dix parts au roi, et nous avons aussi plus de droit en David que vous; pourquoi donc nous avez-vous méprisés, en sorte que notre avis n’aurait-il pas été le premier pour ramener notre roi? Et les paroles des hommes de Judah furent plus véhémentes que les paroles des hommes d’Israël.
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá e disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei do que vocês, e Davi é mais nosso do que de vocês. Por que, então, fizeram pouco caso de nós? Não fomos nós os primeiros a falar em trazer o nosso rei de volta? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.