2 Samuel 18

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et David dénombra le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des capitaines sur les milliers et des capitaines sur les centaines.
1 O rei Davi juntou todos os seus soldados, dividiu-os em grupos de mil e em grupos de cem e colocou oficiais para comandá-los.
2 Et David envoya le peuple, un tiers sous la main de Joab, et un tiers sous la main d’Abishai, le fils de Zeruiah et frère de Joab, et un tiers sous la main d’Ittai, le Gittite. Et le roi dit au peuple: Certainement, je sortirai, moi aussi avec vous.
2 Então mandou que saíssem em três grupos, um comandado por Joabe, outro por Abisai, irmão de Joabe (a mãe deles era Zeruia), e outro por Itai, da cidade de Gate. E o rei disse aos seus homens: — Eu também irei com vocês.
3 Mais le peuple répondit: Tu ne sortiras pas; car si nous sommes mis en fuite, ils ne feront pas attention à nous, et si la moitié d’entre nous meurt, ils ne feront pas attention à nous; mais maintenant, tu en vaux dix mille d’entre nous; c’est pourquoi il vaut mieux que tu nous secoures de la ville.
3 Eles responderam: — O senhor não deve ir. Se formos obrigados a fugir ou se os inimigos matarem a metade do nosso exército, isso não fará nenhuma diferença para eles. Mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que o senhor fique aqui na cidade e nos mande socorro.
4 Et le roi leur dit: Ce qui vous semble le meilleur, je le ferai. Et le roi se tint près de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.
4 — Eu farei o que vocês acharem melhor! — respondeu o rei. Então ficou ao lado do portão enquanto os seus soldados saíam marchando em grupos de mil e de cem.
5 Et le roi commanda à Joab, et à Abishai, et à Ittai, en disant: Agissez avec bonté, pour l’amour de moi, avec le jeune homme, savoir, Absalom. Et tout le peuple entendit lorsque le roi donna ordre à tous les capitaines concernant Absalom.
5 Ele deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: — Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza. E toda a tropa ouviu Davi dar essa ordem a todos os oficiais.
6 Ainsi le peuple sortit dans la campagne, à la rencontre d’Israël; et la bataille eut lieu dans la forêt d’Ephraim (Éphraïm).
6 O exército de Davi avançou contra os israelitas no campo e lutou contra eles na floresta de Efraim.
7 Où le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y eut là un grand carnage ce jour-là, de vingt mille hommes.
7 E os soldados de Davi derrotaram os israelitas. Foi uma derrota terrível: vinte mil homens foram mortos naquele dia.
8 Car la bataille s’étendit sur toute la surface du pays, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que n’en dévora l’épée.
8 A luta se espalhou por toda aquela região, e morreram mais homens na floresta do que no campo de batalha.
9 Et Absalom rencontra les serviteurs de David. Et Absalom était monté sur un mulet; et le mulet alla sous les branches entrelacées d’un grand chêne, et sa tête se prit dans le chêne, et il demeura suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui était sous lui s’en alla.
9 De repente, Absalão se encontrou com alguns dos soldados de Davi. Absalão ia montado numa mula, e, ao passar por baixo de um grande carvalho, a sua cabeça ficou presa nos galhos. A mula continuou a correr, e Absalão ficou pendurado.
10 Et un certain homme le vit, et le rapporta à Joab, et dit: Voici, j’ai vu Absalom pendu à un chêne.
10 Um dos homens de Davi viu Absalão e disse a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho!
11 Et Joab dit à l’homme qui le lui rapportait: Voici, tu l’as vu? Et pourquoi ne l’as-tu pas frappé là, par terre? Et je t’aurai donné dix shekels d’argent et un ceinturon.
11 Joabe disse: — Você viu? Então por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez barras de prata e um cinto.
12 Et l’homme dit à Joab: Quand bien même j’aurais reçu mille shekels d’argent dans ma main, malgré tout je ne mettrais pas la main sur le fils du roi; car nous avons entendu le roi vous donner ordre à toi, à Abishai et à Ittai, disant: Gardez-vous qu’aucun de vous ne touche le jeune homme Absalom.
12 Mas o homem respondeu: — Mesmo que o senhor me desse mil barras de prata, eu não levantaria um dedo contra o filho do rei. Nós todos ouvimos o rei ordenar ao senhor, a Abisai e a Itai: “Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza.”
13 Autrement j’aurais agi faussement contre ma vie, car rien n’est caché au roi, et toi-même tu te serais mis contre moi.
13 Se eu tivesse desobedecido e matado Absalão, o rei saberia disso — ele sabe de tudo —, e o senhor não me defenderia.
14 Alors Joab dit: Je n’attendrai pas ainsi avec toi. Et il prit trois fléchettes dans sa main, et les enfonça dans le cœur d’Absalom, qui était toujours en vie au milieu du chêne.
14 — Não vou perder mais tempo com você! — disse Joabe. Então Joabe pegou três lanças e as enterrou no peito de Absalão enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 Et dix jeunes hommes, qui portaient les armes de Joab, entourèrent et frappèrent Absalom et l’achevèrent.
15 E dez soldados de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Et Joab sonna de la trompette, et le peuple retourna de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.
16 Aí Joabe tocou a corneta a fim de parar a luta. As suas tropas pararam de perseguir os israelitas e voltaram.
17 Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans une grande fosse, dans la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres; et tout Israël s’enfuit, chacun dans sa tente.
17 Eles pegaram o corpo de Absalão e o jogaram numa cova funda na floresta e o cobriram com uma enorme pilha de pedras. Então todos os israelitas fugiram, cada um para a sua casa.
18 Or Absalom, de son vivant, avait pris et dressé pour lui un pilier qui est dans le vallon du roi; car il disait: Je n’ai pas de fils pour conserver la mémoire de mon nom. Et il appela le pilier de son nom, et jusqu’à ce jour on l’appelle, le lieu d’Absalom.
18 Quando ainda vivia, Absalão construiu um monumento para si mesmo no vale dos Reis porque ele não tinha nenhum filho para manter vivo o seu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento, que até hoje é conhecido como o Monumento de Absalão.
19 Puis Ahimaaz, le fils de Zadok, dit: Laisse-moi courir porter au roi les nouvelles, que le SEIGNEUR l’a vengé de ses ennemis.
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 Et Joab lui dit: Tu ne porteras pas les nouvelles aujourd’hui, mais tu porteras les nouvelles un autre jour; mais aujourd’hui tu ne porteras pas de nouvelles, parce que le fils du roi est mort.
20 — Não! — respondeu Joabe. — Hoje você não vai levar nenhuma boa notícia. Outro dia você poderá fazer isso, mas hoje não, porque o filho do rei morreu.
21 Alors Joab dit à Cushi: Va dire au roi ce que tu as vu. Et Cushi s’inclina devant Joab, et se mit à courir.
21 Então disse ao seu escravo etíope: — Vá você e diga ao rei o que viu. O escravo curvou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 Puis Ahimaaz, le fils de Zadok, dit encore à Joab: Quoi qu’il arrive, laisse-moi, je te prie, courir après Cushi. Et Joab lui dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque tu n’as pas de nouvelles appropriées?
22 Aimaás insistiu: — Por favor, deixe-me levar as notícias também, não importa o que aconteça. — Por que você quer fazer isso, meu filho? — perguntou Joabe. — Você não receberá nenhuma recompensa por isso.
23 Mais quoi qu’il arrive, dit-il, laisse-moi courir. Et il [Joab] lui dit: Cours. Ahimaaz courut donc par le chemin de la plaine, et dépassa Cushi.
23 — Aconteça o que acontecer, eu quero ir! — repetiu Aimaás. — Então vá! — respondeu Joabe. Aí ele saiu correndo pela estrada do vale do rio Jordão e passou na frente do escravo etíope.
24 Et David était assis entre les deux portes, et la sentinelle allait sur le toit de la porte vers la muraille, et elle leva les yeux, et regarda; et voici, un homme courait tout seul.
24 Davi estava sentado entre o portão que dá para fora da cidade e o que dá para dentro. O vigia subiu para o alto da muralha e ficou no terraço do portão. Ele olhou para fora e viu um homem correndo sozinho.
25 Et la sentinelle cria, et le dit au roi. Et le roi dit: S’il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et il allait vite et approchait.
25 Então avisou o rei. E o rei disse: — Se ele está sozinho, vem trazendo boas notícias. E o corredor veio chegando.
26 Et la sentinelle vit un autre homme qui courait; et la sentinelle cria au portier, et dit: Voici un autre homme courant seul. Et le roi dit: Il apporte aussi des nouvelles.
26 Então o vigia viu outro homem correndo sozinho e gritou para o guarda do portão: — Veja! Vem vindo outro homem correndo! — Esse também está trazendo boas notícias! — respondeu Davi.
27 Et la sentinelle dit: Il me semble à voir courir le premier, que c’est ainsi que court Ahimaaz, le fils de Zadok. Et le roi dit: C’est un homme bon, et il vient avec de bonnes nouvelles.
27 O vigia disse: — Pelo jeito de correr, o primeiro homem deve ser Aimaás, filho de Zadoque! — Ele é um bom rapaz — disse o rei — e deve estar trazendo boas notícias.
28 Alors Ahimaaz appela, et dit au roi: Tout va bien. Et il tomba sa face contre terre, devant le roi, et dit: Béni soit le SEIGNEUR ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre mon seigneur le roi.
28 Aimaás gritou para o rei: — Tudo vai bem! Então ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão, dizendo: — Que o
29 Et le roi dit le jeune homme, Absalom, est-il sain et sauf? Et Ahimaaz répondit: J’ai vu un grand tumulte, lorsque Joab envoya le serviteur du roi et moi, ton serviteur; mais je ne sais ce que c’était.
29 — O jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. Aimaás respondeu: — No momento em que o seu oficial Joabe me mandou vir, eu vi uma grande agitação, porém não sei dizer o que era.
30 Et le roi lui dit: Tourne-toi, et tiens-toi là. Et Il se mit de côté, et se tint là.
30 — Fique de lado e espere! — disse o rei. Ele ficou de lado e esperou.
31 Et voici Cushi arriva, et Cushi dit: [Voici les] nouvelles, mon seigneur, le roi, car le SEIGNEUR t’a vengé aujourd’hui de tous ceux qui s’étaient élevés contre toi.
31 Então o mensageiro etíope chegou e disse ao rei: — Ó rei, eu tenho boas notícias para o senhor! Hoje o
32 Et le roi dit à Cushi: Le jeune homme, Absalom, est-il sain et sauf? Et Cushi répondit: Que les ennemis de mon seigneur, le roi, et tous ceux qui se sont élevés contre toi pour te faire du mal, soient comme ce jeune homme.
32 — E o jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. O mensageiro respondeu: — Eu gostaria que o que aconteceu com ele acontecesse com todos os inimigos do senhor e com todos os que se revoltam contra o senhor.
33 Et le roi fut très ému, et il monta à la chambre de la porte, et pleura; et, comme il allait, il disait ainsi: Ô mon fils Absalom, mon fils, mon fils Absalom! Plût à Dieu, si j’avais pu mourir pour toi, ô Absalom, mon fils, mon fils!
33 Então o rei ficou profundamente triste. Subiu à sala que ficava por cima do portão e começou a chorar. Ele andava para lá e para cá e gritava: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Eu preferiria ter morrido no seu lugar, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.