2 Samuel 18

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et David dénombra le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des capitaines sur les milliers et des capitaines sur les centaines.
1 E Davi enumerou o povo que estava com ele, e colocou capitães de milhares e capitães de centúrias sobre eles.
2 Et David envoya le peuple, un tiers sous la main de Joab, et un tiers sous la main d’Abishai, le fils de Zeruiah et frère de Joab, et un tiers sous la main d’Ittai, le Gittite. Et le roi dit au peuple: Certainement, je sortirai, moi aussi avec vous.
2 E Davi enviou uma terça parte do povo sob a mão de Joabe, e uma terça parte sob a mão de Abisai, o filho de Zeruia, o irmão de Joabe, e uma terça parte sob a mão de Itai, o geteu. E o rei disse ao povo: Certamente eu mesmo sairei também contigo.
3 Mais le peuple répondit: Tu ne sortiras pas; car si nous sommes mis en fuite, ils ne feront pas attention à nous, et si la moitié d’entre nous meurt, ils ne feront pas attention à nous; mais maintenant, tu en vaux dix mille d’entre nous; c’est pourquoi il vaut mieux que tu nous secoures de la ville.
3 O povo, porém, respondeu: Tu não sairás; porquanto se fugirmos para longe, eles não se importarão conosco; nem se a metade de nós morrer, eles se importarão conosco; mas agora tu vales dez mil de nós; portanto, agora, é melhor que da cidade tu possas nos oferecer socorro.
4 Et le roi leur dit: Ce qui vous semble le meilleur, je le ferai. Et le roi se tint près de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.
4 E o rei disse a eles: O que vos parecer melhor, farei. E o rei se pôs de pé junto ao portão da cidade, e todo o povo saiu às centenas e aos milhares.
5 Et le roi commanda à Joab, et à Abishai, et à Ittai, en disant: Agissez avec bonté, pour l’amour de moi, avec le jeune homme, savoir, Absalom. Et tout le peuple entendit lorsque le roi donna ordre à tous les capitaines concernant Absalom.
5 E o rei ordenou a Joabe e a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai gentilmente os moços, por minha causa, igualmente com Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu a todos os capitães ordens acerca de Absalão.
6 Ainsi le peuple sortit dans la campagne, à la rencontre d’Israël; et la bataille eut lieu dans la forêt d’Ephraim (Éphraïm).
6 Assim, o povo saiu para o campo contra Israel; e a batalha foi no bosque de Efraim;
7 Où le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y eut là un grand carnage ce jour-là, de vingt mille hommes.
7 onde o povo de Israel foi morto diante dos servos de Davi, e ali houve um grande massacre naquele dia de vinte mil homens.
8 Car la bataille s’étendit sur toute la surface du pays, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que n’en dévora l’épée.
8 Porque a batalha foi dali espalhada sobre a face de todo o país; e o bosque devorou mais pessoas naquele dia do que devorou a espada.
9 Et Absalom rencontra les serviteurs de David. Et Absalom était monté sur un mulet; et le mulet alla sous les branches entrelacées d’un grand chêne, et sa tête se prit dans le chêne, et il demeura suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui était sous lui s’en alla.
9 E Absalão encontrou os servos de Davi. E Absalão montou em uma mula, e a mula seguiu por baixo dos ramos espessos de um grande carvalho, e a sua cabeça ficou presa no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e a mula que estava debaixo dele se foi.
10 Et un certain homme le vit, et le rapporta à Joab, et dit: Voici, j’ai vu Absalom pendu à un chêne.
10 E um certo homem viu isto, e contou a Joabe, e disse: Eis que vi Absalão pendurado em um carvalho.
11 Et Joab dit à l’homme qui le lui rapportait: Voici, tu l’as vu? Et pourquoi ne l’as-tu pas frappé là, par terre? Et je t’aurai donné dix shekels d’argent et un ceinturon.
11 E Joabe disse ao homem que lhe contou: E, eis que tu o viste, por que não o feriste ali, trazendo-lhe abaixo? E eu te teria dado dez shekels de prata, e um cinto.
12 Et l’homme dit à Joab: Quand bien même j’aurais reçu mille shekels d’argent dans ma main, malgré tout je ne mettrais pas la main sur le fils du roi; car nous avons entendu le roi vous donner ordre à toi, à Abishai et à Ittai, disant: Gardez-vous qu’aucun de vous ne touche le jeune homme Absalom.
12 E o homem disse a Joabe: Mesmo que eu recebesse mil shekels de prata em minha mão, nem assim estenderia a minha mão contra o filho do rei; porque ouvimos quando o rei ordenou a ti, e Abisai e Itai, dizendo: Acautelai-vos para que ninguém toque no jovem Absalão.
13 Autrement j’aurais agi faussement contre ma vie, car rien n’est caché au roi, et toi-même tu te serais mis contre moi.
13 Do contrário eu teria operado falsidade contra a minha própria vida; porque não há questão oculta do rei, e tu mesmo terias te lançado contra mim.
14 Alors Joab dit: Je n’attendrai pas ainsi avec toi. Et il prit trois fléchettes dans sa main, et les enfonça dans le cœur d’Absalom, qui était toujours en vie au milieu du chêne.
14 Então, disse Joabe: Não posso esperar mais aqui contigo. E ele tomou três dardos em sua mão, e atravessou com eles o coração de Absalão, enquanto ele estava ainda vivo no meio do carvalho.
15 Et dix jeunes hommes, qui portaient les armes de Joab, entourèrent et frappèrent Absalom et l’achevèrent.
15 E dez moços que carregavam a armadura de Joabe se posicionaram em volta e feriram Absalão, e o mataram.
16 Et Joab sonna de la trompette, et le peuple retourna de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.
16 E Joabe soprou a trombeta, e o povo retornou da perseguição a Israel; porque Joabe conteve o povo.
17 Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans une grande fosse, dans la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres; et tout Israël s’enfuit, chacun dans sa tente.
17 E tomaram Absalão, e o lançaram em uma grande vala no bosque, e puseram uma pilha mui grande de pedras sobre ele; e todo o Israel fugiu, cada qual para a sua tenda.
18 Or Absalom, de son vivant, avait pris et dressé pour lui un pilier qui est dans le vallon du roi; car il disait: Je n’ai pas de fils pour conserver la mémoire de mon nom. Et il appela le pilier de son nom, et jusqu’à ce jour on l’appelle, le lieu d’Absalom.
18 Ora, em vida, Absalão havia tomado e erguido para si uma coluna, a qual está no vale do rei; porquanto ele dizia: Não tenho filho para guardar a lembrança do meu nome; e ele chamou a coluna segundo o seu próprio nome; e ela se chama até este dia Lugar de Absalão.
19 Puis Ahimaaz, le fils de Zadok, dit: Laisse-moi courir porter au roi les nouvelles, que le SEIGNEUR l’a vengé de ses ennemis.
19 Então, disse Aimaás, o filho de Zadoque: Deixa-me, agora, correr, e levar as novas ao rei, como o SENHOR o vingou dos seus inimigos.
20 Et Joab lui dit: Tu ne porteras pas les nouvelles aujourd’hui, mais tu porteras les nouvelles un autre jour; mais aujourd’hui tu ne porteras pas de nouvelles, parce que le fils du roi est mort.
20 E Joabe disse a ele: Tu não levarás novas neste dia, mas levarás as novas noutro dia; mas neste dia não levarás nova alguma, porque o filho do rei está morto.
21 Alors Joab dit à Cushi: Va dire au roi ce que tu as vu. Et Cushi s’inclina devant Joab, et se mit à courir.
21 Então, disse Joabe a Cusi: Vai e conta ao rei o que viste. E Cusi se curvou diante de Joabe, e correu.
22 Puis Ahimaaz, le fils de Zadok, dit encore à Joab: Quoi qu’il arrive, laisse-moi, je te prie, courir après Cushi. Et Joab lui dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque tu n’as pas de nouvelles appropriées?
22 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque, uma vez mais a Joabe: Porém, rogo-te, seja como for, deixa-me também correr após o cuxita. E Joabe disse: Por que correrás tu, filho meu, sabendo que não tens pronta nova alguma?
23 Mais quoi qu’il arrive, dit-il, laisse-moi courir. Et il [Joab] lui dit: Cours. Ahimaaz courut donc par le chemin de la plaine, et dépassa Cushi.
23 Porém, seja como for, disse ele: Deixa-me correr. E ele lhe disse: Corre. Então, Aimaás correu pelo caminho da planície e ultrapassou Cusi.
24 Et David était assis entre les deux portes, et la sentinelle allait sur le toit de la porte vers la muraille, et elle leva les yeux, et regarda; et voici, un homme courait tout seul.
24 E Davi estava sentado entre os dois portões; e o guarda subiu até a parte superior acima do portão, que ia até a parede, e ergueu os seus olhos, e olhou, e eis que um homem corria solitário.
25 Et la sentinelle cria, et le dit au roi. Et le roi dit: S’il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et il allait vite et approchait.
25 E o guarda gritou, e disse ao rei. E o rei disse: Se ele estiver sozinho, há novas na sua boca. E ele chegou depressa, e se aproximou.
26 Et la sentinelle vit un autre homme qui courait; et la sentinelle cria au portier, et dit: Voici un autre homme courant seul. Et le roi dit: Il apporte aussi des nouvelles.
26 E o guarda viu outro homem correndo; e o guarda chamou o porteiro, e disse: Eis outro homem correndo sozinho. E o rei disse: Ele também traz novas.
27 Et la sentinelle dit: Il me semble à voir courir le premier, que c’est ainsi que court Ahimaaz, le fils de Zadok. Et le roi dit: C’est un homme bon, et il vient avec de bonnes nouvelles.
27 E o guarda disse: Parece-me que o correr do primeiro é como o correr de Aimaás, o filho de Zadoque. E o rei disse: Ele é um homem bom, e vem com boas novas.
28 Alors Ahimaaz appela, et dit au roi: Tout va bien. Et il tomba sa face contre terre, devant le roi, et dit: Béni soit le SEIGNEUR ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre mon seigneur le roi.
28 E Aimaás chamou, e disse ao rei: Tudo está bem. E ele caiu em terra sobre a sua face diante do rei, e disse: Bendito seja o SENHOR teu Deus, o qual entregou os homens que levantaram a sua mão contra o meu senhor, o rei.
29 Et le roi dit le jeune homme, Absalom, est-il sain et sauf? Et Ahimaaz répondit: J’ai vu un grand tumulte, lorsque Joab envoya le serviteur du roi et moi, ton serviteur; mais je ne sais ce que c’était.
29 E o rei disse: Está seguro o jovem Absalão? E Aimaás respondeu: Quando Joabe enviou o servo do rei, e a mim, o teu servo, vi um grande tumulto, mas não sabia o que era.
30 Et le roi lui dit: Tourne-toi, et tiens-toi là. Et Il se mit de côté, et se tint là.
30 E o rei disse a ele: Vira-te para o lado, e põe-te de pé ali. E ele virou-se para o lado, e ficou parado.
31 Et voici Cushi arriva, et Cushi dit: [Voici les] nouvelles, mon seigneur, le roi, car le SEIGNEUR t’a vengé aujourd’hui de tous ceux qui s’étaient élevés contre toi.
31 E, eis que Cusi veio; e disse Cusi: Novas, meu senhor, o rei; pois o SENHOR te vingou neste dia de todos os homens que se levantaram contra ti.
32 Et le roi dit à Cushi: Le jeune homme, Absalom, est-il sain et sauf? Et Cushi répondit: Que les ennemis de mon seigneur, le roi, et tous ceux qui se sont élevés contre toi pour te faire du mal, soient comme ce jeune homme.
32 E o rei disse a Cusi: Está seguro o jovem Absalão? E Cusi respondeu: Os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantam contra ti para te machucar, e sejam como aquele jovem está.
33 Et le roi fut très ému, et il monta à la chambre de la porte, et pleura; et, comme il allait, il disait ainsi: Ô mon fils Absalom, mon fils, mon fils Absalom! Plût à Dieu, si j’avais pu mourir pour toi, ô Absalom, mon fils, mon fils!
33 E o rei ficou mui comovido, e subiu à câmara acima do portão, e chorou; e enquanto subia, assim ele disse: Ó meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quisesse Deus, eu teria morrido por ti, ó Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.