2 Samuel 18
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et David dénombra le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des capitaines sur les milliers et des capitaines sur les centaines.
1 Contou Davi o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Et David envoya le peuple, un tiers sous la main de Joab, et un tiers sous la main d’Abishai, le fils de Zeruiah et frère de Joab, et un tiers sous la main d’Ittai, le Gittite. Et le roi dit au peuple: Certainement, je sortirai, moi aussi avec vous.
2 Davi enviou o povo: um terço sob o comando de Joabe, outro terço sob o de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e o outro terço sob o de Itai, o geteu. Disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Mais le peuple répondit: Tu ne sortiras pas; car si nous sommes mis en fuite, ils ne feront pas attention à nous, et si la moitié d’entre nous meurt, ils ne feront pas attention à nous; mais maintenant, tu en vaux dix mille d’entre nous; c’est pourquoi il vaut mieux que tu nous secoures de la ville.
3 Respondeu, porém, o povo: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra, pois tu vales por dez mil de nós. Melhor será que da cidade nos prestes socorro.
4 Et le roi leur dit: Ce qui vous semble le meilleur, je le ferai. Et le roi se tint près de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.
4 Tornou-lhes Davi: O que vos agradar, isso farei. Pôs-se o rei ao lado da porta, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 Et le roi commanda à Joab, et à Abishai, et à Ittai, en disant: Agissez avec bonté, pour l’amour de moi, avec le jeune homme, savoir, Absalom. Et tout le peuple entendit lorsque le roi donna ordre à tous les capitaines concernant Absalom.
5 Deu ordem o rei a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai com brandura o jovem Absalão, por amor de mim. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Ainsi le peuple sortit dans la campagne, à la rencontre d’Israël; et la bataille eut lieu dans la forêt d’Ephraim (Éphraïm).
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Où le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y eut là un grand carnage ce jour-là, de vingt mille hommes.
7 Ali, foi o povo de Israel batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 Car la bataille s’étendit sur toute la surface du pays, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que n’en dévora l’épée.
8 Porque aí se estendeu a batalha por toda aquela região; e o bosque, naquele dia, consumiu mais gente do que a espada.
9 Et Absalom rencontra les serviteurs de David. Et Absalom était monté sur un mulet; et le mulet alla sous les branches entrelacées d’un grand chêne, et sa tête se prit dans le chêne, et il demeura suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui était sous lui s’en alla.
9 Indo Absalão montado no seu mulo, encontrou-se com os homens de Davi; entrando o mulo debaixo dos ramos espessos de um carvalho, Absalão, preso nele pela cabeça, ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que ele montava, passou adiante.
10 Et un certain homme le vit, et le rapporta à Joab, et dit: Voici, j’ai vu Absalom pendu à un chêne.
10 Vendo isto um homem, fez saber a Joabe e disse: Vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Et Joab dit à l’homme qui le lui rapportait: Voici, tu l’as vu? Et pourquoi ne l’as-tu pas frappé là, par terre? Et je t’aurai donné dix shekels d’argent et un ceinturon.
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Viste-o! Por que logo não o feriste ali, derrubando-o por terra? E forçoso me seria dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 Et l’homme dit à Joab: Quand bien même j’aurais reçu mille shekels d’argent dans ma main, malgré tout je ne mettrais pas la main sur le fils du roi; car nous avons entendu le roi vous donner ordre à toi, à Abishai et à Ittai, disant: Gardez-vous qu’aucun de vous ne touche le jeune homme Absalom.
12 Disse, porém, o homem a Joabe: Ainda que me pesassem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, a Abisai e a Itai, dizendo: Guardai-me o jovem Absalão.
13 Autrement j’aurais agi faussement contre ma vie, car rien n’est caché au roi, et toi-même tu te serais mis contre moi.
13 Se eu tivesse procedido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias.
14 Alors Joab dit: Je n’attendrai pas ainsi avec toi. Et il prit trois fléchettes dans sa main, et les enfonça dans le cœur d’Absalom, qui était toujours en vie au milieu du chêne.
14 Então, disse Joabe: Não devo perder tempo, assim, contigo. Tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Et dix jeunes hommes, qui portaient les armes de Joab, entourèrent et frappèrent Absalom et l’achevèrent.
15 Cercaram-no dez jovens, que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Et Joab sonna de la trompette, et le peuple retourna de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.
16 Então, tocou Joabe a trombeta, e o povo voltou de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans une grande fosse, dans la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres; et tout Israël s’enfuit, chacun dans sa tente.
17 Levaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele mui grande montão de pedras; todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 Or Absalom, de son vivant, avait pris et dressé pour lui un pilier qui est dans le vallon du roi; car il disait: Je n’ai pas de fils pour conserver la mémoire de mon nom. Et il appela le pilier de son nom, et jusqu’à ce jour on l’appelle, le lieu d’Absalom.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, levantara para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome; e deu o seu próprio nome à coluna; pelo que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 Puis Ahimaaz, le fils de Zadok, dit: Laisse-moi courir porter au roi les nouvelles, que le SEIGNEUR l’a vengé de ses ennemis.
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr e dar notícia ao rei de que já o Senhor o vingou do poder de seus inimigos.
20 Et Joab lui dit: Tu ne porteras pas les nouvelles aujourd’hui, mais tu porteras les nouvelles un autre jour; mais aujourd’hui tu ne porteras pas de nouvelles, parce que le fils du roi est mort.
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás, hoje, o portador de novas, porém outro dia o serás; hoje, não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Alors Joab dit à Cushi: Va dire au roi ce que tu as vu. Et Cushi s’inclina devant Joab, et se mit à courir.
21 Disse Joabe ao etíope: Vai tu e dize ao rei o que viste. Inclinou-se a Joabe e correu.
22 Puis Ahimaaz, le fils de Zadok, dit encore à Joab: Quoi qu’il arrive, laisse-moi, je te prie, courir après Cushi. Et Joab lui dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque tu n’as pas de nouvelles appropriées?
22 Prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o etíope. Disse Joabe: Para que, agora, correrias tu, meu filho, pois não terás recompensa das novas?
23 Mais quoi qu’il arrive, dit-il, laisse-moi courir. Et il [Joab] lui dit: Cours. Ahimaaz courut donc par le chemin de la plaine, et dépassa Cushi.
23 Seja o que for, tornou Aimaás, correrei. Então, Joabe lhe disse: Corre. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 Et David était assis entre les deux portes, et la sentinelle allait sur le toit de la porte vers la muraille, et elle leva les yeux, et regarda; et voici, un homme courait tout seul.
24 Davi estava assentado entre as duas portas da entrada; subiu a sentinela ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só.
25 Et la sentinelle cria, et le dit au roi. Et le roi dit: S’il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et il allait vite et approchait.
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 Et la sentinelle vit un autre homme qui courait; et la sentinelle cria au portier, et dit: Voici un autre homme courant seul. Et le roi dit: Il apporte aussi des nouvelles.
26 Viu a sentinela outro homem que corria; então, gritou para a porta e disse: Eis que vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz boas-novas.
27 Et la sentinelle dit: Il me semble à voir courir le premier, que c’est ainsi que court Ahimaaz, le fils de Zadok. Et le roi dit: C’est un homme bon, et il vient avec de bonnes nouvelles.
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro; parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este homem é de bem e trará boas-novas.
28 Alors Ahimaaz appela, et dit au roi: Tout va bien. Et il tomba sa face contre terre, devant le roi, et dit: Béni soit le SEIGNEUR ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre mon seigneur le roi.
28 Gritou Aimaás e disse ao rei: Paz! Inclinou-se ao rei, com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor , teu Deus, que nos entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Et le roi dit le jeune homme, Absalom, est-il sain et sauf? Et Ahimaaz répondit: J’ai vu un grand tumulte, lorsque Joab envoya le serviteur du roi et moi, ton serviteur; mais je ne sais ce que c’était.
29 Então, perguntou o rei: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o teu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 Et le roi lui dit: Tourne-toi, et tiens-toi là. Et Il se mit de côté, et se tint là.
30 Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs e esperou.
31 Et voici Cushi arriva, et Cushi dit: [Voici les] nouvelles, mon seigneur, le roi, car le SEIGNEUR t’a vengé aujourd’hui de tous ceux qui s’étaient élevés contre toi.
31 Chegou o etíope e disse: Boas-novas ao rei, meu senhor. Hoje, o Senhor te vingou do poder de todos os que se levantaram contra ti.
32 Et le roi dit à Cushi: Le jeune homme, Absalom, est-il sain et sauf? Et Cushi répondit: Que les ennemis de mon seigneur, le roi, et tous ceux qui se sont élevés contre toi pour te faire du mal, soient comme ce jeune homme.
32 Então, disse o rei ao etíope: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu o etíope: Sejam como aquele os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para o mal.
33 Et le roi fut très ému, et il monta à la chambre de la porte, et pleura; et, comme il allait, il disait ainsi: Ô mon fils Absalom, mon fils, mon fils Absalom! Plût à Dieu, si j’avais pu mourir pour toi, ô Absalom, mon fils, mon fils!
33 Então, o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima da porta e chorou; e, andando, dizia: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.