2 Samuel 17
King James Française (KJF) vs ARC
1 De plus Ahithophel dit à Absalom: Laisse-moi maintenant choisir douze mille hommes, et je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit.
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei e seguirei após Davi esta noite.
2 Et je viendrai sur lui pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, et je le rendrai craintif; et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira, et je frapperai seulement le roi.
2 E irei sobre ele, pois está cansado e fraco das mãos; e o espantarei, e fugirá todo o povo que está com ele; e, então, ferirei o rei só.
3 Et je ferai revenir à toi tout le peuple; l’homme que tu cherches est comme si tous retournaient; ainsi tout le peuple sera en paix.
3 E farei tornar a ti todo o povo, pois o homem a quem tu buscas é como se tornassem todos; assim, todo o povo estará em paz.
4 Et le propos plut bien à Absalom et à tous les anciens d’Israël.
4 E esta palavra pareceu boa aos olhos de Absalão, e aos olhos de todos os anciãos de Israel.
5 Et Absalom dit: Appelle maintenant aussi Hushai, l’Archite, et nous entendrons ce qu’il dira, lui aussi.
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora também a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele dirá.
6 Et quand Hushai vint vers Absalom, Absalom lui parla, disant: Ahithophel a parlé de cette manière; ferons-nous selon son propos? Sinon, parle, toi.
6 E, chegando Husai a Absalão, lhe falou Absalão, dizendo: Desta maneira falou Aitofel: Faremos conforme à sua palavra? Se não, fala tu.
7 Et Hushai dit à Absalom: Le conseil qu’Ahithophel a donné cette fois, n’est pas bon.
7 Então, disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel esta vez aconselhou não é bom.
8 Car, dit Hushai, tu connais ton père et ses hommes, qu’ils sont des hommes puissants, et qu’ils ont le cerveau irrité, comme une ourse dans les champs à qui on a pris ses petits; et ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple.
8 Disse mais Husai: Bem conheces tu a teu pai e a seus homens, que são valorosos e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos cachorros; também teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et il arrivera lorsque quelques-uns d’entre eux seront battus au commencement, que quiconque l’entendra, dira: Il y a un carnage parmi le peuple qui suit Absalom.
9 Eis que agora estará escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo no princípio alguns dentre eles, cada um que ouvir então dirá: Houve derrota no povo que segue Absalão.
10 Et celui-là même qui est vaillant, dont le cœur est comme le cœur d’un lion, se fondra complètement; car tout Israël sait que ton père est un homme puissant, et que ceux qui sont avec lui sont des hommes vaillants.
10 Então, até o homem valente, cujo coração é como o coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e homens valentes, os que estão com ele.
11 C’est pourquoi je conseille que tout Israël soit rassemblé vers toi, depuis Dan jusqu’à Beersheba, nombreux comme le sable qui est le long de la mer, et que toi-même en personne, tu ailles en bataille.
11 Eu, porém, aconselho que, com toda a pressa, se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar, e que tu em pessoa vás à peleja.
12 Alors nous viendrons sur lui au lieu où il se trouvera, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol; et de lui et de tous les hommes qui sont avec lui, il n’en restera pas un seul.
12 Então, iremos a ele, em qualquer lugar que se achar, e facilmente viremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem ainda um só.
13 De plus, s’il s’est retiré dans une ville, alors tout Israël apportera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons dans la rivière, jusqu’à ce qu’il ne s’en trouve pas même une petite pierre.
13 E, se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade: e arrastá-la-emos até ao ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha.
14 Et Absalom et tous les hommes d’Israël dirent: Le conseil de Hushai, l’Archite, est meilleur que le conseil d’Ahithophel. Car le SEIGNEUR avait décrété de faire échouer le bon conseil d’Ahithophel, afin que le SEIGNEUR fasse venir le mal sur Absalom.
14 Então, disse Absalão e todos os homens de Israel: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel (porém assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, para que o Senhor trouxesse o mal sobre Absalão).
15 Alors Hushai dit à Zadok et Abiathar, les prêtres: Ahithophel a conseillé ainsi et ainsi à Absalom et aux anciens d’Israël; et moi j’ai conseillé ainsi et ainsi.
15 E disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém assim e assim aconselhei eu.
16 Maintenant donc envoyez promptement, dire à David, en disant: Ne passe pas cette nuit dans les plaines du désert, mais traverse rapidement de peur que le roi ne soit englouti et tout le peuple qui est avec lui.
16 Agora, pois, enviai apressadamente, e avisai a Davi, dizendo: Não passes esta noite nas campinas do deserto, mas passa depressa à outra banda, para que o rei e todo o povo que com ele está não seja devorado.
17 Or Jonathan et Ahimaaz se tenaient près de Enrogel, car ils ne pouvaient se montrer entrant dans la ville, et une servante vint les avertir, et ils allèrent le rapporter au roi David.
17 Estavam, pois, Jônatas e Aimaás junto à fonte de Rogel, e foi uma criada, e lho disse, e eles foram, e disseram ao rei Davi, porque não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Néanmoins un jeune garçon les vit, et le rapporta à Absalom; mais ils s’en allèrent tous deux rapidement, et arrivèrent à la maison d’un homme, à Bahurim, qui avait dans sa cour un puits, où ils descendirent.
18 Mas viu-os, todavia, um moço, e avisou a Absalão; porém ambos logo partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, e para ali desceram.
19 Et la femme prit une couverture, et l’étendit sur l’ouverture du puits, et y répandit du grain pilé, et la chose ne fut pas connue.
19 E tomou a mulher a tampa, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grão descascado sobre ela; assim, nada se soube.
20 Et quand les serviteurs d’Absalom vinrent vers la femme, dans la maison, ils dirent: Où sont Ahimaaz et Jonathan? Et la femme leur dit: Ils ont passé le gué de l’eau. Et après les avoir cherchés, et ne les ayant pas trouvés, ils retournèrent à Jérusalem.
20 Chegando, pois, os servos de Absalão à mulher, àquela casa, disseram: Onde estão Aimaás e Jônatas? E a mulher lhes disse: Já passaram o vau das águas. E, havendo-os buscado, e não os achando, voltaram para Jerusalém.
21 Et il arriva, après leur départ, ils [Ahimaaz et Jonathan] remontèrent du puits, et s’en allèrent, et rapportèrent au roi David, et dire: Levez-vous, et passez l’eau rapidement, car Ahithophel a conseillé contre vous.
21 E sucedeu que, depois que partiram, saíram do poço, e foram, e anunciaram a Davi; e disseram a Davi: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 Alors David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain; et à la lumière du matin il n’en manqua pas un qui n’ait passé le Jourdain.
22 Então, Davi e todo o povo que com ele estava se levantou, e passaram o Jordão: e já pela luz da manhã nem ainda faltava um só que não passasse o Jordão.
23 Et quand Ahithophel, vit qu’on n’avait pas suivi son conseil, il sella son âne, se leva et s’en alla en sa maison, dans sa ville; et mit ordre à sa maison, et il se pendit: et mourut; et il fut enterré dans le sépulcre de son père.
23 Vendo, pois, Aitofel que se não tinha seguido o seu conselho, albardou o jumento e levantou-se, e foi para sua casa e para a sua cidade, e pôs em ordem a sua casa, e se enforcou: e morreu, e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 Alors David arriva à Mahanaim. Et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d’Israël avec lui.
24 E Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todo o homem de Israel com ele.
25 Et Absalom établit Amasa capitaine de l’armée, à la place de Joab. Amasa était fils d’un homme dont le nom était Jithra, un Israélite, qui était allé vers Abigail, la fille de Nahash, sœur de Zeruiah, mère de Joab.
25 E Absalão constituiu a Amasa em lugar de Joabe sobre o arraial: e era Amasa filho de um homem cujo nome era Itra, o israelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Et Israël et Absalom campèrent au pays de Gilead (Guilead).
26 Israel, pois, e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Et il arriva, lorsque David arriva à Mahanaim, que Shobi, le fils de Nahash, de Rabbah des enfants d’Ammon, et Machir, le fils d’Ammiel de Lodebar, et Barzillai, le Gileadite, de Rogelim,
27 E sucedeu que, chegando Davi a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 Apportèrent des lits, des bassins, des ustensiles en terre, du blé, de l’orge, de la farine, et du grain grillé, des fèves, des lentilles, et des plantes grillées,
28 tomaram camas, e bacias, e vasilhas de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e grão torrado, e favas, e lentilhas, também torradas,
29 Et du miel, du beurre, des brebis, et des fromages de vache, pour David et pour le peuple qui était avec lui, pour qu’ils mangent; car ils disaient: Le peuple est affamé, et fatigué, et il a soif dans le désert.
29 e mel, e manteiga, e ovelhas, e queijos de vacas, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem, porque disseram: Este povo no deserto está faminto, e cansado, e sedento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.