2 Samuel 17

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De plus Ahithophel dit à Absalom: Laisse-moi maintenant choisir douze mille hommes, et je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit.
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e perseguirei a Davi esta noite.
2 Et je viendrai sur lui pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, et je le rendrai craintif; et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira, et je frapperai seulement le roi.
2 Irei sobre ele, enquanto está cansado, e fraco de mãos, e o espantarei: então fugirá todo o povo que está com ele. Ferirei tão-somente o rei;
3 Et je ferai revenir à toi tout le peuple; l’homme que tu cherches est comme si tous retournaient; ainsi tout le peuple sera en paix.
3 e farei tornar a ti todo o povo, como uma noiva à casa do seu esposo; pois é a vida dum só homem que tu buscas; assim todo o povo estará em paz.
4 Et le propos plut bien à Absalom et à tous les anciens d’Israël.
4 E este conselho agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Et Absalom dit: Appelle maintenant aussi Hushai, l’Archite, et nous entendrons ce qu’il dira, lui aussi.
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 Et quand Hushai vint vers Absalom, Absalom lui parla, disant: Ahithophel a parlé de cette manière; ferons-nous selon son propos? Sinon, parle, toi.
6 Quando Husai chegou a Absalão, este lhe disse: Desta maneira falou Aitofel; faremos conforme a sua palavra? Se não, fala tu.
7 Et Hushai dit à Absalom: Le conseil qu’Ahithophel a donné cette fois, n’est pas bon.
7 Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu esta vez não é bom.
8 Car, dit Hushai, tu connais ton père et ses hommes, qu’ils sont des hommes puissants, et qu’ils ont le cerveau irrité, comme une ourse dans les champs à qui on a pris ses petits; et ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple.
8 Acrescentou Husai: Tu bem sabes que teu pai e os seus homens são valentes, e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; além disso teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et il arrivera lorsque quelques-uns d’entre eux seront battus au commencement, que quiconque l’entendra, dira: Il y a un carnage parmi le peuple qui suit Absalom.
9 Eis que agora está ele escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo alguns no primeiro ataque, todo o que o ouvir dirá: Houve morticínio entre o povo que segue a Absalão.
10 Et celui-là même qui est vaillant, dont le cœur est comme le cœur d’un lion, se fondra complètement; car tout Israël sait que ton père est un homme puissant, et que ceux qui sont avec lui sont des hommes vaillants.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e que são valentes os que estão com ele.
11 C’est pourquoi je conseille que tout Israël soit rassemblé vers toi, depuis Dan jusqu’à Beersheba, nombreux comme le sable qui est le long de la mer, et que toi-même en personne, tu ailles en bataille.
11 Eu, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás à peleja.
12 Alors nous viendrons sur lui au lieu où il se trouvera, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol; et de lui et de tous les hommes qui sont avec lui, il n’en restera pas un seul.
12 Então iremos a ele, em qualquer lugar em que se achar, e desceremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem sequer um só.
13 De plus, s’il s’est retiré dans une ville, alors tout Israël apportera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons dans la rivière, jusqu’à ce qu’il ne s’en trouve pas même une petite pierre.
13 se ele, porém, se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade, e arrastá-la-emos até o ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha
14 Et Absalom et tous les hommes d’Israël dirent: Le conseil de Hushai, l’Archite, est meilleur que le conseil d’Ahithophel. Car le SEIGNEUR avait décrété de faire échouer le bon conseil d’Ahithophel, afin que le SEIGNEUR fasse venir le mal sur Absalom.
14 Então Absalão e todos os homens e Israel disseram: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel: Porque assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, a fim de trazer o mal sobre Absalão.
15 Alors Hushai dit à Zadok et Abiathar, les prêtres: Ahithophel a conseillé ainsi et ainsi à Absalom et aux anciens d’Israël; et moi j’ai conseillé ainsi et ainsi.
15 Também disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém eu aconselhei assim e assim.
16 Maintenant donc envoyez promptement, dire à David, en disant: Ne passe pas cette nuit dans les plaines du désert, mais traverse rapidement de peur que le roi ne soit englouti et tout le peuple qui est avec lui.
16 Agora, pois, mandai apressadamente avisar a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto; mas passa sem falta à outra banda, para que não seja devorado o rei, e todo o povo que com ele está.
17 Or Jonathan et Ahimaaz se tenaient près de Enrogel, car ils ne pouvaient se montrer entrant dans la ville, et une servante vint les avertir, et ils allèrent le rapporter au roi David.
17 Ora, Jônatas e Aimaaz estavam esperando junto a En-Rogel; e foi uma criada, e lhes avisou, para que eles fossem e o dissessem ao rei Davi; pois não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 Néanmoins un jeune garçon les vit, et le rapporta à Absalom; mais ils s’en allèrent tous deux rapidement, et arrivèrent à la maison d’un homme, à Bahurim, qui avait dans sa cour un puits, où ils descendirent.
18 Viu-os todavia um moço, e avisou a Absalão. Ambos, porém, partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha no pátio de sua casa um poço, para o qual eles desceram.
19 Et la femme prit une couverture, et l’étendit sur l’ouverture du puits, et y répandit du grain pilé, et la chose ne fut pas connue.
19 E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube.
20 Et quand les serviteurs d’Absalom vinrent vers la femme, dans la maison, ils dirent: Où sont Ahimaaz et Jonathan? Et la femme leur dit: Ils ont passé le gué de l’eau. Et après les avoir cherchés, et ne les ayant pas trouvés, ils retournèrent à Jérusalem.
20 Chegando, pois, os servos de Absalão àquela casa, perguntaram à mulher: Onde estão Aimaaz e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram a corrente das águas. E, havendo-os procurado sem os encontrarem, voltaram para Jerusalém.
21 Et il arriva, après leur départ, ils [Ahimaaz et Jonathan] remontèrent du puits, et s’en allèrent, et rapportèrent au roi David, et dire: Levez-vous, et passez l’eau rapidement, car Ahithophel a conseillé contre vous.
21 Depois que eles partiram, Aimaaz e Jônatas, saindo do poço, foram e avisaram a Davi; e disseram-lhe: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 Alors David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain; et à la lumière du matin il n’en manqua pas un qui n’ait passé le Jourdain.
22 Então se levantou Davi e todo o povo que com ele estava, e passaram o Jordão; e ao raiar da manhã não faltava nem um só que não o tivesse passado.
23 Et quand Ahithophel, vit qu’on n’avait pas suivi son conseil, il sella son âne, se leva et s’en alla en sa maison, dans sa ville; et mit ordre à sa maison, et il se pendit: et mourut; et il fut enterré dans le sépulcre de son père.
23 Vendo, pois, Aitofel que não se havia seguido o seu conselho, albardou o jumento e, partindo, foi para casa, para a sua cidade; e, tendo posto em ordem a sua casa, se enforcou e morreu; e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 Alors David arriva à Mahanaim. Et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d’Israël avec lui.
24 Então Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 Et Absalom établit Amasa capitaine de l’armée, à la place de Joab. Amasa était fils d’un homme dont le nom était Jithra, un Israélite, qui était allé vers Abigail, la fille de Nahash, sœur de Zeruiah, mère de Joab.
25 E Absalão colocou Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Ora, Amasa era filho de um homem que se chamava Itra, o jizreelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Et Israël et Absalom campèrent au pays de Gilead (Guilead).
26 Israel e Absalão se acamparam na terra de Gileade.
27 Et il arriva, lorsque David arriva à Mahanaim, que Shobi, le fils de Nahash, de Rabbah des enfants d’Ammon, et Machir, le fils d’Ammiel de Lodebar, et Barzillai, le Gileadite, de Rogelim,
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 Apportèrent des lits, des bassins, des ustensiles en terre, du blé, de l’orge, de la farine, et du grain grillé, des fèves, des lentilles, et des plantes grillées,
28 tomaram camas, bacias e vasilhas de barro; trigo, cevada, farinha, grão tostado, favas, lentilhas e torradas;
29 Et du miel, du beurre, des brebis, et des fromages de vache, pour David et pour le peuple qui était avec lui, pour qu’ils mangent; car ils disaient: Le peuple est affamé, et fatigué, et il a soif dans le désert.
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de vaca, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem; pois diziam: O povo está faminto, cansado e sedento, no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.