2 Samuel 16
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et quand David avait un peu dépassé le sommet, voici, Ziba, le serviteur de Mephibosheth, vint à sa rencontre avec deux ânes chargés, sur lesquels étaient deux miches de pain, et cent grappes de raisins, et une centaine de fruits d’été, et une bouteille de vin.
1 Quando Davi tinha acabado de passar pelo alto do monte, Ziba, servo de Mefibosete, estava à sua espera. Tinha dois jumentos carregados com duzentos pães, cem bolos de passas, cem frutas de verão e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Et le roi dit à Ziba: Que veux-tu faire de cela? Et Ziba répondit: Les ânes sont pour la maisonnée du roi, pour monter dessus et le pain et les fruits d’été sont pour que les jeunes hommes mangent, et le vin pour celui qui est défaillant dans le désert puisse boire.
2 “Para que tudo isso?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Os jumentos são para a família do rei montar, e o pão e as frutas de verão são para os servos comerem. O vinho é para os que ficarem exaustos no deserto”.
3 Et le roi dit: Et où est le fils de ton maître? Et Ziba répondit au roi: Voilà, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit aujourd’hui la maison d’Israël me restituera le royaume de mon père.
3 “E onde está Mefibosete, neto de seu senhor Saul?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Ficou em Jerusalém, pois disse: ‘Hoje o povo de Israel me devolverá o reino de meu avô Saul’”.
4 Alors le roi dit à Ziba: Voici, tout ce qui appartient à Mephibosheth est à toi. Et Ziba dit: Je t’implore humblement afin que je puisse trouver grâce à tes yeux, mon seigneur, ô roi.
4 Então o rei disse a Ziba: “Nesse caso, dou a você tudo que pertence a Mefibosete”. “Humildemente me prostro”, respondeu Ziba. “Que o meu senhor, o rei, sempre se agrade de mim.”
5 Et quand le roi David vint à Bahurim, voici, il en sortit un homme, de la famille de la maison de Saul, dont le nom était Shimei, le fils de Gera (Guera), il s’avança et continuait de maudire comme il allait,
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do povoado saiu ao seu encontro e começou a amaldiçoá-lo. Era Simei, filho de Gera, do mesmo clã da família de Saul.
6 Et il jeta des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David; et tout le peuple, et tous les hommes puissants étaient à sa main droite et à sa gauche.
6 Atirava pedras contra o rei, seus oficiais e os guerreiros que o cercavam.
7 Et Shimei parlait ainsi en le maudissant: Sors, sors, toi homme de sang, homme de Belial.
7 “Saia daqui, assassino, bandido!”, gritava para Davi.
8 Le SEIGNEUR a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saul, à la place duquel tu as régné; et le SEIGNEUR a livré le royaume en la main de ton fils Absalom, et voici tu es pris dans ta propre méchanceté, parce que tu es un homme de sang!
8 “O S enhor lhe está retribuindo por todo o sangue derramado no clã de Saul. Você roubou o trono, e agora o S enhor o entregou a seu filho Absalão. Finalmente está provando de seu próprio remédio, pois é assassino!”
9 Alors Abishai, le fils de Zeruiah, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il mon seigneur le roi? Laisse-moi passer, je te prie, et que je lui ôte la tête.
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Por que este cão morto amaldiçoa meu senhor, o rei? Dê a ordem, e eu cortarei a cabeça dele!”.
10 Et le roi dit: Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Zeruiah? Qu’il me maudisse donc, parce que le SEIGNEUR lui a dit: Maudis David. Qui donc dira: Pourquoi as-tu fait ainsi?
10 O rei, porém, disse: “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia? Se o S enhor mandou este homem me amaldiçoar, quem são vocês para questioná-lo?”.
11 Et David dit à Abishai et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie. Combien plus maintenant ce Benjamite le ferait? Laissez-le, et qu’il maudisse, car le SEIGNEUR le lui a dit.
11 Então Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: “Meu próprio filho procura me matar. Não teria este parente de Saul ainda mais motivos para fazer o mesmo? Deixem-no em paz. Que ele me amaldiçoe, pois foi o S enhor que o mandou.
12 Peut-être que le SEIGNEUR regardera mon affliction, et que le SEIGNEUR me rendra du bien pour sa malédiction aujourd’hui.
12 Talvez o S enhor veja que tenho sido injustiçado e me abençoe por causa dessas maldições de hoje”.
13 Et comme David et ses hommes allaient leur chemin; Shimei marchait sur le côté de la colline, face à lui; et il maudissait en marchant, et jetait des pierres contre lui, et soulevait la poussière.
13 Assim, Davi e seus homens prosseguiram em seu caminho. Simei os seguia pela encosta de um monte próximo, amaldiçoando Davi e atirando pedras e terra contra ele.
14 Et le roi David et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et se reposèrent là.
14 O rei e todos que o acompanhavam chegaram exaustos ao rio Jordão e, por isso, descansaram ali.
15 Et Absalom et tout le peuple, les hommes d’Israël, entrèrent dans Jérusalem, et Ahithophel avec lui.
15 Nesse meio-tempo, Absalão e uma multidão de israelitas entraram em Jerusalém, acompanhados por Aitofel.
16 Et il arriva, lorsque Hushai, l’Archite, l’ami de David, fut venu vers Absalom, Hushai dit à Absalom: Dieu sauve le roi, Dieu sauve le roi.
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou à cidade, foi logo ao encontro de Absalão. “Viva o rei!”, exclamou. “Viva o rei!”
17 Et Absalom dit à Hushai: Est-ce là ta bonté pour ton ami? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami?
17 “É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?”, perguntou-lhe Absalão. “Por que não está com ele?”
18 Et Hushai dit à Absalom: Non, mais je serai à celui qui a été choisi par le SEIGNEUR, par ce peuple et par tous les hommes d’Israël; et je demeurerai avec lui.
18 Husai respondeu: “Estou aqui porque pertenço àquele que é escolhido pelo S enhor e por todos os homens de Israel.
19 Et de plus, qui servirai-je? Ne servirai-je pas en présence de son fils? Comme j’ai servi en présence de ton père, ainsi je serai en ta présence.
19 Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro”.
20 Alors Absalom dit à Ahithophel: Prenez conseil entre vous sur ce que nous ferons.
20 Então Absalão se voltou para Aitofel e perguntou: “O que devo fazer agora?”.
21 Et Ahithophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, lesquelles il a laissées pour garder la maison; et tout Israël entendra que ton père t’a en horreur; alors les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées
21 Aitofel respondeu: “Tenha relações com as concubinas que seu pai deixou aqui para tomar conta do palácio. Então todo o Israel saberá que você insultou seu pai de tal modo que será impossível haver reconciliação; isso encorajará os que estão do seu lado”.
22 On dressa donc une tente pour Absalom sur le toit de la maison; et Absalom alla vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël.
22 Então armaram uma tenda no terraço do palácio, e ali Absalão teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Et le conseil que donnait Ahithophel en ces jours-là était comme si un homme s’était enquis à l’oracle de Dieu. Ainsi était tout le conseil d’Ahithophel, tant envers David, qu’envers Absalom.
23 Absalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.