2 Samuel 16

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et quand David avait un peu dépassé le sommet, voici, Ziba, le serviteur de Mephibosheth, vint à sa rencontre avec deux ânes chargés, sur lesquels étaient deux miches de pain, et cent grappes de raisins, et une centaine de fruits d’été, et une bouteille de vin.
1 Davi tinha acabado de passar o alto do monte das Oliveiras quando Ziba, servo de Mefibosete, veio ao encontro dele com dois jumentos encilhados, trazendo duzentos pães, cem cachos de passas, cem frutas de verão e um odre de vinho.
2 Et le roi dit à Ziba: Que veux-tu faire de cela? Et Ziba répondit: Les ânes sont pour la maisonnée du roi, pour monter dessus et le pain et les fruits d’été sont pour que les jeunes hommes mangent, et le vin pour celui qui est défaillant dans le désert puisse boire.
2 O rei perguntou a Ziba: — O que você pretende com isto? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a casa do rei, para serem montados; o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; o vinho, para os cansados no deserto beberem.
3 Et le roi dit: Et où est le fils de ton maître? Et Ziba répondit au roi: Voilà, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit aujourd’hui la maison d’Israël me restituera le royaume de mon père.
3 Então o rei perguntou: — Onde está o neto de seu senhor? Ziba respondeu: — Eis que ficou em Jerusalém, pois disse: “Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu avô.”
4 Alors le roi dit à Ziba: Voici, tout ce qui appartient à Mephibosheth est à toi. Et Ziba dit: Je t’implore humblement afin que je puisse trouver grâce à tes yeux, mon seigneur, ô roi.
4 Então o rei disse a Ziba: — Tudo o que pertence a Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me inclino e que eu encontre favor diante do rei, meu senhor.
5 Et quand le roi David vint à Bahurim, voici, il en sortit un homme, de la famille de la maison de Saul, dont le nom était Shimei, le fils de Gera (Guera), il s’avança et continuait de maudire comme il allait,
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que dali saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; saiu e ia amaldiçoando.
6 Et il jeta des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David; et tout le peuple, et tous les hommes puissants étaient à sa main droite et à sa gauche.
6 Atirava pedras contra Davi e contra todos os seus servos, embora todo o povo e todos os valentes estivessem à direita e à esquerda do rei.
7 Et Shimei parlait ainsi en le maudissant: Sors, sors, toi homme de sang, homme de Belial.
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: — Fora daqui! Fora daqui, assassino! Homem maligno!
8 Le SEIGNEUR a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saul, à la place duquel tu as régné; et le SEIGNEUR a livré le royaume en la main de ton fils Absalom, et voici tu es pris dans ta propre méchanceté, parce que tu es un homme de sang!
8 O Senhor Deus o está castigando por todo o sangue derramado na casa de Saul, cujo reino você usurpou. O Senhor já entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Agora você caiu em desgraça, porque é um assassino!
9 Alors Abishai, le fils de Zeruiah, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il mon seigneur le roi? Laisse-moi passer, je te prie, et que je lui ôte la tête.
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: — Por que este cão morto amaldiçoaria meu senhor, o rei? Deixe que vá até lá e corte a cabeça dele.
10 Et le roi dit: Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Zeruiah? Qu’il me maudisse donc, parce que le SEIGNEUR lui a dit: Maudis David. Qui donc dira: Pourquoi as-tu fait ainsi?
10 Mas o rei disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Deixem que amaldiçoe! Pois, se o
11 Et David dit à Abishai et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie. Combien plus maintenant ce Benjamite le ferait? Laissez-le, et qu’il maudisse, car le SEIGNEUR le lui a dit.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: — Se o meu próprio filho quer me matar, que dizer desse benjamita? Deixem-no em paz. Que amaldiçoe, pois o
12 Peut-être que le SEIGNEUR regardera mon affliction, et que le SEIGNEUR me rendra du bien pour sa malédiction aujourd’hui.
12 Talvez o Senhor olhe para a minha aflição e o Senhor reverta em bênção a maldição que ele está proferindo no dia de hoje.
13 Et comme David et ses hommes allaient leur chemin; Shimei marchait sur le côté de la colline, face à lui; et il maudissait en marchant, et jetait des pierres contre lui, et soulevait la poussière.
13 E assim Davi e os seus homens prosseguiam o seu caminho. Também Simei ia pela encosta do monte, ao lado dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras e terra contra ele.
14 Et le roi David et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et se reposèrent là.
14 O rei e todo o povo que ia com ele chegaram exaustos ao Jordão e ali descansaram.
15 Et Absalom et tout le peuple, les hommes d’Israël, entrèrent dans Jérusalem, et Ahithophel avec lui.
15 Absalão e todo o povo, homens de Israel, entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com ele.
16 Et il arriva, lorsque Hushai, l’Archite, l’ami de David, fut venu vers Absalom, Hushai dit à Absalom: Dieu sauve le roi, Dieu sauve le roi.
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse a ele: — Viva o rei! Viva o rei!
17 Et Absalom dit à Hushai: Est-ce là ta bonté pour ton ami? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami?
17 Porém Absalão disse a Husai: — É esta a sua fidelidade para com o seu amigo Davi? Por que você não foi com o seu amigo?
18 Et Hushai dit à Absalom: Non, mais je serai à celui qui a été choisi par le SEIGNEUR, par ce peuple et par tous les hommes d’Israël; et je demeurerai avec lui.
18 Husai respondeu a Absalão: — Não! Aquele a quem o
19 Et de plus, qui servirai-je? Ne servirai-je pas en présence de son fils? Comme j’ai servi en présence de ton père, ainsi je serai en ta présence.
19 Além disso, a quem serviria eu? Será que não seria ao filho do rei? Como servi ao seu pai, assim servirei a você.
20 Alors Absalom dit à Ahithophel: Prenez conseil entre vous sur ce que nous ferons.
20 Então Absalão perguntou a Aitofel: — O que vocês aconselham que devemos fazer?
21 Et Ahithophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, lesquelles il a laissées pour garder la maison; et tout Israël entendra que ton père t’a en horreur; alors les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées
21 Aitofel respondeu a Absalão: — Tenha relações com as concubinas de seu pai, que ele deixou para cuidar do palácio. Todo o Israel ficará sabendo que você se fez odioso para com o seu pai, e todos os que estão com você ficarão animados.
22 On dressa donc une tente pour Absalom sur le toit de la maison; et Absalom alla vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël.
22 Então armaram uma tenda para Absalão no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele teve relações com as concubinas de seu pai.
23 Et le conseil que donnait Ahithophel en ces jours-là était comme si un homme s’était enquis à l’oracle de Dieu. Ainsi était tout le conseil d’Ahithophel, tant envers David, qu’envers Absalom.
23 O conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como resposta de Deus a uma consulta; tanto Davi como Absalão seguiam os conselhos de Aitofel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.