2 Samuel 16

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et quand David avait un peu dépassé le sommet, voici, Ziba, le serviteur de Mephibosheth, vint à sa rencontre avec deux ânes chargés, sur lesquels étaient deux miches de pain, et cent grappes de raisins, et une centaine de fruits d’été, et une bouteille de vin.
1 Davi passou para o outro lado do monte das Oliveiras e ali se encontrou, de repente, com Ziba, o empregado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregados com duzentos pães, cem cachos de passas, cem cachos de frutas frescas e um odre cheio de vinho.
2 Et le roi dit à Ziba: Que veux-tu faire de cela? Et Ziba répondit: Les ânes sont pour la maisonnée du roi, pour monter dessus et le pain et les fruits d’été sont pour que les jeunes hommes mangent, et le vin pour celui qui est défaillant dans le désert puisse boire.
2 Então o rei Davi lhe perguntou: — O que você vai fazer com tudo isso? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a família do rei montar; o pão e as frutas, para os homens comerem; e o vinho é para eles beberem quando ficarem cansados no deserto.
3 Et le roi dit: Et où est le fils de ton maître? Et Ziba répondit au roi: Voilà, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit aujourd’hui la maison d’Israël me restituera le royaume de mon père.
3 — Onde está Mefibosete, o neto do seu patrão Saul? — perguntou o rei. Ziba respondeu: — Ele ficou em Jerusalém porque está convencido de que agora os israelitas vão devolver a ele o reino do seu avô Saul.
4 Alors le roi dit à Ziba: Voici, tout ce qui appartient à Mephibosheth est à toi. Et Ziba dit: Je t’implore humblement afin que je puisse trouver grâce à tes yeux, mon seigneur, ô roi.
4 O rei disse a Ziba: — Tudo o que era de Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me curvo diante do meu rei e senhor e que eu sempre possa agradá-lo!
5 Et quand le roi David vint à Bahurim, voici, il en sortit un homme, de la famille de la maison de Saul, dont le nom était Shimei, le fils de Gera (Guera), il s’avança et continuait de maudire comme il allait,
5 Quando o rei Davi chegou à cidade de Baurim, Simei, filho de Gera, um dos parentes de Saul, foi encontrar-se com ele e começou a amaldiçoá-lo.
6 Et il jeta des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David; et tout le peuple, et tous les hommes puissants étaient à sa main droite et à sa gauche.
6 Simei começou também a jogar pedras em Davi e nos seus oficiais, apesar de o rei estar rodeado pelos seus homens e pelos guardas pessoais.
7 Et Shimei parlait ainsi en le maudissant: Sors, sors, toi homme de sang, homme de Belial.
7 Ele amaldiçoou Davi e disse: — Fora daqui, assassino! Criminoso!
8 Le SEIGNEUR a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saul, à la place duquel tu as régné; et le SEIGNEUR a livré le royaume en la main de ton fils Absalom, et voici tu es pris dans ta propre méchanceté, parce que tu es un homme de sang!
8 Você tomou o reino de Saul. O Senhor Deus o está castigando por você ter matado tantas pessoas da família de Saul. Agora Deus entregou o reino ao seu filho Absalão, e você está arruinado, seu assassino!
9 Alors Abishai, le fils de Zeruiah, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il mon seigneur le roi? Laisse-moi passer, je te prie, et que je lui ôte la tête.
9 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse ao rei: — Por que o senhor permite que este cachorro morto o amaldiçoe? Deixe que eu vá lá cortar a cabeça dele!
10 Et le roi dit: Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Zeruiah? Qu’il me maudisse donc, parce que le SEIGNEUR lui a dit: Maudis David. Qui donc dira: Pourquoi as-tu fait ainsi?
10 — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! — respondeu o rei a Abisai e ao seu irmão Joabe. — Se foi o Senhor Deus quem mandou que este homem me amaldiçoasse, quem tem o direito de perguntar por que é que ele está fazendo isso?
11 Et David dit à Abishai et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie. Combien plus maintenant ce Benjamite le ferait? Laissez-le, et qu’il maudisse, car le SEIGNEUR le lui a dit.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus oficiais: — Se o meu próprio filho está tentando me matar, por que eu ficaria admirado se este membro da
12 Peut-être que le SEIGNEUR regardera mon affliction, et que le SEIGNEUR me rendra du bien pour sa malédiction aujourd’hui.
12 Pode ser que o Senhor olhe para a minha aflição e me dê algumas bênçãos em lugar destas maldições.
13 Et comme David et ses hommes allaient leur chemin; Shimei marchait sur le côté de la colline, face à lui; et il maudissait en marchant, et jetait des pierres contre lui, et soulevait la poussière.
13 Então Davi e os seus homens continuaram o seu caminho. Simei também ia ao lado, caminhando pelo monte, amaldiçoando e jogando pedras e terra em Davi.
14 Et le roi David et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et se reposèrent là.
14 O rei e todos os seus homens chegaram muito cansados ao rio Jordão e descansaram ali.
15 Et Absalom et tout le peuple, les hommes d’Israël, entrèrent dans Jérusalem, et Ahithophel avec lui.
15 Absalão e todos os israelitas entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
16 Et il arriva, lorsque Hushai, l’Archite, l’ami de David, fut venu vers Absalom, Hushai dit à Absalom: Dieu sauve le roi, Dieu sauve le roi.
16 Quando Husai, o conselheiro particular de Davi, encontrou Absalão, gritou: — Viva o rei! Viva o rei!
17 Et Absalom dit à Hushai: Est-ce là ta bonté pour ton ami? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami?
17 E Absalão perguntou: — Onde está a sua fidelidade ao seu amigo? Por que você não foi com ele?
18 Et Hushai dit à Absalom: Non, mais je serai à celui qui a été choisi par le SEIGNEUR, par ce peuple et par tous les hommes d’Israël; et je demeurerai avec lui.
18 Husai respondeu: — Como é que eu poderia fazer isso? Eu sou a favor daquele que foi escolhido por Deus, o
19 Et de plus, qui servirai-je? Ne servirai-je pas en présence de son fils? Comme j’ai servi en présence de ton père, ainsi je serai en ta présence.
19 Afinal de contas, a quem eu deveria servir, a não ser o filho do meu chefe? Assim como servi o seu pai, eu agora o servirei.
20 Alors Absalom dit à Ahithophel: Prenez conseil entre vous sur ce que nous ferons.
20 Aí Absalão disse a Aitofel: — Eu quero o seu conselho. O que devemos fazer?
21 Et Ahithophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, lesquelles il a laissées pour garder la maison; et tout Israël entendra que ton père t’a en horreur; alors les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées
21 Aitofel respondeu: — Tenha relações com as
22 On dressa donc une tente pour Absalom sur le toit de la maison; et Absalom alla vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël.
22 Então armaram uma barraca para Absalão no terraço do palácio, e ali, na frente de todos, ele teve relações com as concubinas do seu pai.
23 Et le conseil que donnait Ahithophel en ces jours-là était comme si un homme s’était enquis à l’oracle de Dieu. Ainsi était tout le conseil d’Ahithophel, tant envers David, qu’envers Absalom.
23 Naquela época os conselhos que Aitofel dava eram seguidos como se fossem a própria palavra de Deus; tanto Davi como Absalão os seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.