2 Samuel 11
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et il arriva, après la fin de l’année, au temps où les rois sortent se battre, que David envoya Joab, et ses serviteurs avec lui et tout Israël; et ils détruisirent les enfants d’Ammon et assiégèrent Rabbah. Mais David resta à Jérusalem.
1 Decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, Davi enviou Joabe, seus oficiais e todo o Israel. Eles destruíram os filhos de Amom e sitiaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 Et il arriva, un soir, que David se leva de son lit et il se promenait sur le toit de la maison du roi; et du toit, il vit une femme qui se lavait, et la femme était très belle à voir.
2 Uma tarde, Davi se levantou do seu leito e andava passeando no terraço do palácio real. Dali viu uma mulher que estava tomando banho; ela era muito bonita.
3 Et David envoya s’informer sur cette femme. Et on [lui] dit: N’est-ce pas Bathsheba, la fille d’Eliam, la femme d’Uriah, le Hittite?
3 Davi mandou perguntar quem era. Disseram-lhe: — É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu.
4 Et David envoya des messagers, et la prit; et elle vint vers lui, et il coucha avec elle; car elle était purifiée de son impureté; et elle retourna dans sa maison.
4 Então Davi mandou mensageiros que a trouxessem; ela veio, e ele se deitou com ela. Ora, Bate-Seba tinha acabado de se purificar da impureza da menstruação. Depois, ela voltou para casa.
5 Et la femme conçut, et elle envoya le dire à David, et dit: Je suis enceinte.
5 A mulher concebeu e mandou dizer a Davi: — Estou grávida.
6 Et David envoya vers Joab, disant: Envoie-moi Uriah, le Hittite. Et Joab envoya Uriah vers David.
6 Então Davi enviou mensageiros a Joabe, dizendo: — Mande-me Urias, o heteu. E Joabe mandou Urias a Davi.
7 Et quand Uriah vint à lui, David lui demanda comment se portait Joab et comment se portait le peuple, et comment allait la guerre.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou como estava Joabe, como se achava o povo e como ia a guerra.
8 Et David dit à Uriah: Descends dans ta maison et lave tes pieds. Et Uriah partit de la maison du roi, et un mets du roi le suivit.
8 Depois, Davi disse a Urias: — Vá para casa e descanse. Urias saiu do palácio real, e logo saiu atrás dele um presente do rei.
9 Mais Uriah dormit à la porte de la maison du roi, avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit pas dans sa maison.
9 Porém Urias dormiu junto ao portão do palácio, com todos os servos do seu senhor, e não foi para casa.
10 Et quand on le rapporta à David, disant: Uriah n’est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Uriah: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi donc n’es-tu pas descendu dans ta maison?
10 Relataram isso a Davi, dizendo: — Urias não foi para casa. Então Davi disse a Urias: — Você não vem de uma viagem? Por que não foi para casa?
11 Et Uriah répondit à David: L’arche, et Israël et Judah demeurent sous des tentes; et mon seigneur Joab aussi et les serviteurs de mon seigneur campent dans les champs; irais-je donc dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Comme tu es vivant, et comme ton âme vit, je ne saurais faire une telle chose.
11 Urias respondeu: — A arca, Israel e Judá ficam em tendas. Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa, comer e beber e me deitar com a minha mulher? Juro pela vida do rei que não faria tal coisa.
12 Et David dit à Uriah: Reste encore ici aujourd’hui, et demain je te renverrai. Uriah demeura donc à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.
12 Então Davi disse a Urias: — Fique aqui ainda hoje. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 Et quand David l’appela, il mangea et but devant lui, et il [David] l’enivra; et le soir il sortit pour coucher dans son lit avec les serviteurs de son maître, mais ne descendit pas dans sa maison.
13 Davi o convidou para comer e beber com ele, e o embebedou. À tarde, Urias saiu e foi deitar-se no seu leito, na companhia dos servos de seu senhor. Ele não foi para casa.
14 Et il arriva, le lendemain matin, que David écrivit une lettre à Joab et l’envoya par la main d’Uriah.
14 Pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 Et il écrivit dans la lettre, disant: Placez Uriah à l’avant au plus fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.
15 Na carta escreveu o seguinte: “Ponham Urias na linha de frente, onde o combate for mais intenso. Depois deixem-no sozinho, para que seja ferido e morra.”
16 Et il arriva, après que Joab ait considéré la ville, qu’il plaça Uriah à l’endroit où il savait qu’étaient les vaillants hommes.
16 Tendo sitiado a cidade, Joabe pôs Urias no lugar onde sabia que estavam homens valentes.
17 Et les hommes de la ville sortirent et se battirent contre Joab, et là, tombèrent quelques-uns d’entre le peuple, d’entre les serviteurs de David; et Uriah, le Hittite, mourut aussi.
17 Os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe. Alguns dos oficiais de Davi foram mortos; e morreu também Urias, o heteu.
18 Puis Joab envoya dire à David, tous les faits concernant le combat.
18 Então Joabe enviou notícias a Davi, informando tudo o que havia acontecido na batalha.
19 Et il ordonna au messager, disant: Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les faits du combat,
19 Deu ordem ao mensageiro, dizendo: — Quando você terminar de contar ao rei os acontecimentos desta batalha,
20 Et s’il arrive que la colère du roi monte, et qu’il te dise: Pourquoi vous êtes-vous tant approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu’on tire du haut de la muraille?
20 é possível que ele fique indignado e pergunte: “Por que vocês chegaram assim perto da cidade para lutar? Não sabiam que eles iriam atirar da muralha?
21 Qui tua Abimelech, le fils de Jerubbesheth? N’est-ce pas une femme qui jeta sur lui un morceau de meule de moulin, du haut de la muraille, et il mourut à Thebez? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu lui diras: Ton serviteur Uriah, le Hittite, est mort aussi.
21 Quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que, do alto da muralha, lançou sobre ele uma pedra de moinho e o matou, em Tebes? Por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Então você dirá: — Também morreu o seu servo Urias, o heteu.
22 Ainsi le messager partit, et, étant arrivé, il démontra à David tout ce pour quoi Joab l’avait envoyé.
22 O mensageiro partiu e, chegando, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado dizer.
23 Et le messager dit à David: Assurément les hommes l’ont emporté sur nous, et sont sortis contre nous dans la campagne, et nous étions sur eux jusqu’à l’entrée de la porte.
23 O mensageiro disse a Davi: — Na verdade, aqueles homens eram mais fortes do que nós e saíram para lutar contra nós em campo aberto. Mas nós fomos contra eles, até a entrada do portão.
24 Et les archers ont tiré sur tes serviteurs, du haut de la muraille, et quelques-uns des serviteurs du roi sont morts, et ton serviteur Uriah, le Hittite, est mort aussi.
24 Então os flecheiros, do alto da muralha, atiraram contra os servos do rei, e alguns deles foram mortos. Também morreu o seu servo Urias, o heteu.
25 Alors David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Que cette affaire ne te fâche pas; car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre; renforce le combat contre la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le.
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Diga a Joabe que não encare isso como um mal, porque a espada devora tanto este como aquele. Que ele intensifique o seu ataque à cidade até conquistá-la. Quanto a você, encoraje Joabe.
26 Et quand la femme d’Uriah apprit qu’Uriah, son mari, était mort, elle prit le deuil pour son mari.
26 Quando a mulher de Urias soube que o seu marido era morto, ela chorou por ele.
27 Et quand le deuil fut passé, David envoya et la recueillit dans sa maison, et elle devint sa femme, et elle lui enfanta un fils. Mais la chose que David avait faite déplut au SEIGNEUR.
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e a trouxe para o palácio. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Porém isto que Davi tinha feito pareceu mau aos olhos do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.