2 Samuel 11
King James Française (KJF) vs ACF
1 Et il arriva, après la fin de l’année, au temps où les rois sortent se battre, que David envoya Joab, et ses serviteurs avec lui et tout Israël; et ils détruisirent les enfants d’Ammon et assiégèrent Rabbah. Mais David resta à Jérusalem.
1 E aconteceu que, tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem à guerra, enviou Davi a Joabe, e com ele os seus servos, e a todo o Israel; e eles destruíram os filhos de Amom, e cercaram a Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
2 Et il arriva, un soir, que David se leva de son lit et il se promenait sur le toit de la maison du roi; et du toit, il vit une femme qui se lavait, et la femme était très belle à voir.
2 E aconteceu que numa tarde Davi se levantou do seu leito, e andava passeando no terraço da casa real, e viu do terraço a uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
3 Et David envoya s’informer sur cette femme. Et on [lui] dit: N’est-ce pas Bathsheba, la fille d’Eliam, la femme d’Uriah, le Hittite?
3 E mandou Davi indagar quem era aquela mulher; e disseram: Porventura não é esta Bate-Seba, filha de Eliã, mulher de Urias, o heteu?
4 Et David envoya des messagers, et la prit; et elle vint vers lui, et il coucha avec elle; car elle était purifiée de son impureté; et elle retourna dans sa maison.
4 Então enviou Davi mensageiros, e mandou trazê-la; e ela veio, e ele se deitou com ela (pois já estava purificada da sua imundícia); então voltou ela para sua casa.
5 Et la femme conçut, et elle envoya le dire à David, et dit: Je suis enceinte.
5 E a mulher concebeu; e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Et David envoya vers Joab, disant: Envoie-moi Uriah, le Hittite. Et Joab envoya Uriah vers David.
6 Então Davi mandou dizer a Joabe: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias a Davi.
7 Et quand Uriah vint à lui, David lui demanda comment se portait Joab et comment se portait le peuple, et comment allait la guerre.
7 Vindo, pois, Urias a ele, perguntou Davi como passava Joabe, e como estava o povo, e como ia a guerra.
8 Et David dit à Uriah: Descends dans ta maison et lave tes pieds. Et Uriah partit de la maison du roi, et un mets du roi le suivit.
8 Depois disse Davi a Urias: Desce à tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo lhe foi mandado um presente da mesa do rei.
9 Mais Uriah dormit à la porte de la maison du roi, avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit pas dans sa maison.
9 Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor; e não desceu à sua casa.
10 Et quand on le rapporta à David, disant: Uriah n’est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Uriah: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi donc n’es-tu pas descendu dans ta maison?
10 E fizeram saber isto a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então disse Davi à Urias: Não vens tu duma jornada? Por que não desceste à tua casa?
11 Et Uriah répondit à David: L’arche, et Israël et Judah demeurent sous des tentes; et mon seigneur Joab aussi et les serviteurs de mon seigneur campent dans les champs; irais-je donc dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Comme tu es vivant, et comme ton âme vit, je ne saurais faire une telle chose.
11 E disse Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá ficaram em tendas; e Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados no campo; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber, e para me deitar com minha mulher? Pela tua vida, e pela vida da tua alma, não farei tal coisa.
12 Et David dit à Uriah: Reste encore ici aujourd’hui, et demain je te renverrai. Uriah demeura donc à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.
12 Então disse Davi a Urias: Demora-te aqui ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 Et quand David l’appela, il mangea et but devant lui, et il [David] l’enivra; et le soir il sortit pour coucher dans son lit avec les serviteurs de son maître, mais ne descendit pas dans sa maison.
13 E Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou; e à tarde saiu a deitar-se na sua cama com os servos de seu senhor; porém não desceu à sua casa.
14 Et il arriva, le lendemain matin, que David écrivit une lettre à Joab et l’envoya par la main d’Uriah.
14 E sucedeu que pela manhã Davi escreveu uma carta a Joabe; e mandou-lha por mão de Urias.
15 Et il écrivit dans la lettre, disant: Placez Uriah à l’avant au plus fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.
15 Escreveu na carta, dizendo: Ponde a Urias na frente da maior força da peleja; e retirai-vos de detrás dele, para que seja ferido e morra.
16 Et il arriva, après que Joab ait considéré la ville, qu’il plaça Uriah à l’endroit où il savait qu’étaient les vaillants hommes.
16 Aconteceu, pois, que, tendo Joabe observado bem a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
17 Et les hommes de la ville sortirent et se battirent contre Joab, et là, tombèrent quelques-uns d’entre le peuple, d’entre les serviteurs de David; et Uriah, le Hittite, mourut aussi.
17 E, saindo os homens da cidade, e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi; e morreu também Urias, o heteu.
18 Puis Joab envoya dire à David, tous les faits concernant le combat.
18 Então enviou Joabe, e fez saber a Davi todo o sucesso daquela peleja.
19 Et il ordonna au messager, disant: Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les faits du combat,
19 E deu ordem ao mensageiro, dizendo: Acabando tu de contar ao rei todo o sucesso desta peleja,
20 Et s’il arrive que la colère du roi monte, et qu’il te dise: Pourquoi vous êtes-vous tant approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu’on tire du haut de la muraille?
20 E sucedendo que o rei se encolerize, e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 Qui tua Abimelech, le fils de Jerubbesheth? N’est-ce pas une femme qui jeta sur lui un morceau de meule de moulin, du haut de la muraille, et il mourut à Thebez? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu lui diras: Ton serviteur Uriah, le Hittite, est mort aussi.
21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele do muro um pedaço de uma mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 Ainsi le messager partit, et, étant arrivé, il démontra à David tout ce pour quoi Joab l’avait envoyé.
22 E foi o mensageiro, e entrou, e fez saber a Davi tudo o que Joabe o enviara a dizer.
23 Et le messager dit à David: Assurément les hommes l’ont emporté sur nous, et sont sortis contre nous dans la campagne, et nous étions sur eux jusqu’à l’entrée de la porte.
23 E disse o mensageiro a Davi: Na verdade que mais poderosos foram aqueles homens do que nós, e saíram a nós ao campo; porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
24 Et les archers ont tiré sur tes serviteurs, du haut de la muraille, et quelques-uns des serviteurs du roi sont morts, et ton serviteur Uriah, le Hittite, est mort aussi.
24 Então os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns dos servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 Alors David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Que cette affaire ne te fâche pas; car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre; renforce le combat contre la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le.
25 E disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te pareça isto mal aos teus olhos; pois a espada tanto consome este como aquele; esforça a tua peleja contra a cidade, e a derrota; esforça-o tu assim.
26 Et quand la femme d’Uriah apprit qu’Uriah, son mari, était mort, elle prit le deuil pour son mari.
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, lamentou a seu senhor.
27 Et quand le deuil fut passé, David envoya et la recueillit dans sa maison, et elle devint sa femme, et elle lui enfanta un fils. Mais la chose que David avait faite déplut au SEIGNEUR.
27 E, passado o luto, enviou Davi, e a recolheu em sua casa, e lhe foi por mulher, e deu-lhe à luz um filho. Porém esta coisa que Davi fez pareceu mal aos olhos do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.