2 Samuel 11
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et il arriva, après la fin de l’année, au temps où les rois sortent se battre, que David envoya Joab, et ses serviteurs avec lui et tout Israël; et ils détruisirent les enfants d’Ammon et assiégèrent Rabbah. Mais David resta à Jérusalem.
1 E sucedeu, depois de o ano ter expirado, na época em que os reis saíam para a batalha, que Davi enviou Joabe, e com ele os seus servos, e todo o Israel; e eles destruíram os filhos de Amom, e sitiaram Rabá. Davi, porém, se manteve em Jerusalém.
2 Et il arriva, un soir, que David se leva de son lit et il se promenait sur le toit de la maison du roi; et du toit, il vit une femme qui se lavait, et la femme était très belle à voir.
2 E sucedeu, ao cair da noite, que Davi se levantou da sua cama e caminhava sobre o terraço da casa do rei; e do terraço ele viu uma mulher se banhando; e a mulher era mui bonita de se olhar.
3 Et David envoya s’informer sur cette femme. Et on [lui] dit: N’est-ce pas Bathsheba, la fille d’Eliam, la femme d’Uriah, le Hittite?
3 E Davi enviou a inquirir acerca da mulher. E foi-lhe dito: Não é essa Bate-Seba, a filha de Eliã, a esposa de Urias, o heteu?
4 Et David envoya des messagers, et la prit; et elle vint vers lui, et il coucha avec elle; car elle était purifiée de son impureté; et elle retourna dans sa maison.
4 E Davi enviou mensageiros, e a tomou; e ela adentrou a ele, e ele se deitou com ela; porquanto ela estava purificada da sua impureza; e ela retornou à sua casa.
5 Et la femme conçut, et elle envoya le dire à David, et dit: Je suis enceinte.
5 E a mulher concebeu, e mandou contar a Davi, e disse: Estou com criança.
6 Et David envoya vers Joab, disant: Envoie-moi Uriah, le Hittite. Et Joab envoya Uriah vers David.
6 E Davi enviou a Joabe, dizendo: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias até Davi.
7 Et quand Uriah vint à lui, David lui demanda comment se portait Joab et comment se portait le peuple, et comment allait la guerre.
7 E quando Urias havia chegado até ele, Davi exigiu dele saber sobre como estava Joabe, como estava o povo, e como prosperava a guerra.
8 Et David dit à Uriah: Descends dans ta maison et lave tes pieds. Et Uriah partit de la maison du roi, et un mets du roi le suivit.
8 E Davi disse a Urias: Desce à tua casa, e lava os teus pés. E Urias partiu da casa do rei, e ali seguiu-lhe uma porção de carne da parte do rei.
9 Mais Uriah dormit à la porte de la maison du roi, avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit pas dans sa maison.
9 Urias, no entanto, dormiu à porta da casa do rei, com todos os servos do seu senhor, e não desceu à sua casa.
10 Et quand on le rapporta à David, disant: Uriah n’est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Uriah: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi donc n’es-tu pas descendu dans ta maison?
10 E quando contaram a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa; Davi disse a Urias: Não vieste da tua jornada? Por que, então, não desceste à tua casa?
11 Et Uriah répondit à David: L’arche, et Israël et Judah demeurent sous des tentes; et mon seigneur Joab aussi et les serviteurs de mon seigneur campent dans les champs; irais-je donc dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Comme tu es vivant, et comme ton âme vit, je ne saurais faire une telle chose.
11 E Urias disse a Davi: A arca, e Israel, e Judá habitam em tendas; e o meu senhor, Joabe, e os servos do meu senhor estão acampados nos campos abertos; entrarei eu, então, na minha casa para comer e beber e me deitar com a minha esposa? Como tu vives e como vive a tua alma, tal coisa não farei.
12 Et David dit à Uriah: Reste encore ici aujourd’hui, et demain je te renverrai. Uriah demeura donc à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.
12 E Davi disse a Urias: Espera aqui hoje também, e amanhã eu te deixarei partir. Assim, Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia, e no dia seguinte.
13 Et quand David l’appela, il mangea et but devant lui, et il [David] l’enivra; et le soir il sortit pour coucher dans son lit avec les serviteurs de son maître, mais ne descendit pas dans sa maison.
13 E quando Davi lhe chamou, ele comeu, e bebeu diante dele; e ele o embebedou; e, ao anoitecer, ele saiu com os servos do seu senhor para se deitar na sua cama, mas não desceu à sua casa.
14 Et il arriva, le lendemain matin, que David écrivit une lettre à Joab et l’envoya par la main d’Uriah.
14 E sucedeu, pela manhã, que Davi escreveu uma carta a Joabe, e a enviou por mão de Urias.
15 Et il écrivit dans la lettre, disant: Placez Uriah à l’avant au plus fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.
15 E ele escreveu na carta, dizendo: Colocai Urias na linha de frente da batalha mais ardente, e retirai-vos dele, para que ele possa ser ferido, e morra.
16 Et il arriva, après que Joab ait considéré la ville, qu’il plaça Uriah à l’endroit où il savait qu’étaient les vaillants hommes.
16 E sucedeu, quando Joabe observava a cidade, que ele designou Urias para um local onde ele sabia que havia homens valentes.
17 Et les hommes de la ville sortirent et se battirent contre Joab, et là, tombèrent quelques-uns d’entre le peuple, d’entre les serviteurs de David; et Uriah, le Hittite, mourut aussi.
17 E os homens da cidade saíram, e lutaram com Joabe; e ali caíram alguns do povo dos servos de Davi; e Urias, o heteu, também morreu.
18 Puis Joab envoya dire à David, tous les faits concernant le combat.
18 Então Joabe mandou dizer a Davi todas as coisas a respeito da guerra;
19 Et il ordonna au messager, disant: Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les faits du combat,
19 e encarregou o mensageiro, dizendo: Quando terminares de contar os assuntos da guerra ao rei,
20 Et s’il arrive que la colère du roi monte, et qu’il te dise: Pourquoi vous êtes-vous tant approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu’on tire du haut de la muraille?
20 e se assim for que a ira do rei se suscite, e ele te diga: Por que vos aproximastes tanto da cidade quando lutáveis? Não sabíeis vós que eles atirariam da muralha?
21 Qui tua Abimelech, le fils de Jerubbesheth? N’est-ce pas une femme qui jeta sur lui un morceau de meule de moulin, du haut de la muraille, et il mourut à Thebez? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu lui diras: Ton serviteur Uriah, le Hittite, est mort aussi.
21 Quem feriu Abimeleque, o filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher um pedaço de uma mó da muralha sobre ele, de modo que morreu em Tebes? Por que chegastes vós perto do muro? Então dirás: Teu servo Urias, o heteu, está morto também.
22 Ainsi le messager partit, et, étant arrivé, il démontra à David tout ce pour quoi Joab l’avait envoyé.
22 Assim, o mensageiro se foi, e chegou e apresentou a Davi tudo pelo que Joabe o havia enviado.
23 Et le messager dit à David: Assurément les hommes l’ont emporté sur nous, et sont sortis contre nous dans la campagne, et nous étions sur eux jusqu’à l’entrée de la porte.
23 E o mensageiro disse a Davi: Certamente os homens prevaleceram contra nós, e saíram até nós no campo, e estivemos sobre eles até a entrada do portão.
24 Et les archers ont tiré sur tes serviteurs, du haut de la muraille, et quelques-uns des serviteurs du roi sont morts, et ton serviteur Uriah, le Hittite, est mort aussi.
24 E os artilheiros atiravam da muralha sobre os teus servos; e alguns dos servos do rei estão mortos, e o teu servo Urias, o heteu, está morto também.
25 Alors David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Que cette affaire ne te fâche pas; car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre; renforce le combat contre la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le.
25 Então, Davi disse ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não deixes esta questão te aborrecer, porque a espada devora tanto a um, quanto a outro; faz a tua batalha mais forte contra a cidade, e derruba-a; e encoraja tu a ele.
26 Et quand la femme d’Uriah apprit qu’Uriah, son mari, était mort, elle prit le deuil pour son mari.
26 E, quando a esposa de Urias ouviu que Urias, o seu marido, estava morto, ela lamentou pelo seu marido.
27 Et quand le deuil fut passé, David envoya et la recueillit dans sa maison, et elle devint sa femme, et elle lui enfanta un fils. Mais la chose que David avait faite déplut au SEIGNEUR.
27 E, quando o lamento havia passado, Davi mandou trazê-la para sua casa, e ela se tornou sua esposa, e lhe deu um filho. Contudo, a coisa que Davi havia feito desagradou o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.