2 Reis 8

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Puis Elisha (Elisée) parla à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, disant: Lève-toi et va-t’en, toi et ta famille, et où tu pourras séjourner car le SEIGNEUR a appelé la famine; et même elle viendra sur le pays [pendant] sept ans.
1 Eliseu tinha prevenido a mãe do menino que ele havia ressuscitado: "Saia do país com sua família e vá morar onde puder, pois o Senhor determinou uma fome nesta terra, que durará sete anos".
2 Et la femme se leva, et fit selon la parole de l’homme de Dieu, et elle s’en alla avec sa famille, et séjourna dans le pays des Philistins sept ans.
2 A mulher seguiu o conselho do homem de Deus, partiu com sua família e passou sete anos na terra dos filisteus.
3 Et il arriva au bout des sept ans, que la femme revint du pays des Philistins, et elle sortit pour s’enquérir auprès du roi, au sujet de sa maison et de ses terres.
3 Ao final dos sete anos ela voltou a Israel e foi fazer um apelo ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade.
4 Et le roi parlait à Gehazi, le serviteur de l’homme de Dieu, disant: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Elisha (Elisée) a faites.
4 O rei estava conversando com Geazi, servo do homem de Deus, e disse: "Conte-me todos os prodígios que Eliseu tem feito".
5 Et il arriva que, comme il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici, que la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, vint s’enquérir auprès du roi, au sujet de sa maison et de ses terres. Et Gehazi dit: Mon seigneur, ô roi, c’est ici la femme, et c’est ici son fils à qui Elisha (Elisée) a rendu la vie.
5 Enquanto Geazi contava ao rei como Eliseu havia ressuscitado o menino, a própria mãe do menino que Eliseu tinha ressuscitado, chegou para apresentar sua petição ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade. Geazi exclamou: "Esta é a mulher, ó rei, meu senhor, e este é o filho dela, a quem Eliseu ressuscitou".
6 Et lorsque le roi interrogea la femme, elle lui raconta [le fait]. Alors le roi lui assigna un certain officier, disant: Rends-lui tout ce qui lui appartenait, et tous les revenus de ses champs, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.
6 O rei pediu que ela contasse o ocorrido, e ela confirmou os fatos. Então ele designou um funcionário para cuidar do caso dela e lhe ordenou: "Devolva tudo o que lhe pertencia, inclusive toda a renda das colheitas, desde que ela saiu do país até hoje".
7 Et Elisha (Elisée) alla à Damas; et Benhadad, le roi de Syrie, était malade, et on le lui rapporta, disant: L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
7 Certa ocasião, Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, rei da Síria, estava doente. Quando disseram ao rei: "O homem de Deus está na cidade",
8 Et le roi dit à Hazael: Prends en ta main un présent, et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et par lui, enquiers-toi du SEIGNEUR, disant: Me rétablirai-je de cette maladie?
8 ele ordenou a Hazael: "Vá encontrar-se com o homem de Deus e leve-lhe um presente. Consulte o Senhor por meio dele: pergunte-lhe se vou me recuperar desta doença".
9 Et Hazael alla à sa rencontre, et prit avec lui un présent, savoir de tout le meilleur de Damas, la charge de quarante chameaux; et il vint et se tint devant lui [Elisha (Elisée)], et dit: Ton fils Benhadad, roi de Syrie, m’a envoyé vers toi, disant: Me rétablirai-je de cette maladie?
9 Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo de tudo o que havia de melhor em Damasco, um presente carregado por quarenta camelos. Ao chegar diante dele Hazael disse: "Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me para perguntar se ele vai recuperar-se de sua doença".
10 Et Elisha (Elisée) lui dit: Va, dis-lui: Certainement, tu en relèveras, toutefois, le SEIGNEUR m’a montré qu’il mourra assurément.
10 Eliseu respondeu: "Vá e diga-lhe: ‘Com certeza te recuperarás’, no entanto o Senhor me revelou que de fato ele vai morrer".
11 Et son visage s’immobilisa fixement, jusqu’à ce qu’il en eut honte; et l’homme de Dieu pleura.
11 Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 Et Hazael dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et il [Elisha (Elisée)] répondit: Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d’Israël tu mettras le feu à leurs places fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes hommes, et tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes.
12 E perguntou Hazael: "Por que meu senhor está chorando? " Ele respondeu: "Porque sei das coisas terríveis que você fará aos israelitas. Você incendiará suas fortalezas, matará seus jovens à espada, esmagará as crianças e rasgará o ventre de suas mulheres grávidas".
13 Et Hazael dit: Mais quoi, ton serviteur est[-il] un chien, pour qu’il fasse cette grande chose? Et Elisha (Elisée) répondit: Le Seigneur m’a montré que tu seras roi sur la Syrie.
13 Hazael disse: "Como poderia teu servo, que não passa de um cão, realizar algo assim? " Respondeu Eliseu: "O Senhor me mostrou que você se tornará rei da Síria".
14 Alors il [Hazael] se départit d’Elisha (Elisée) et vint vers son maître qui lui dit: Que t’a dit Elisha (Elisée)? Et il répondit: Il m’a dit, que certainement tu te rétabliras.
14 Então Hazael saiu dali e voltou para seu senhor. Quando Ben-Hadade perguntou: "O que Eliseu lhe disse? ", Hazael respondeu: "Ele me falou que certamente te recuperarás".
15 Et il arriva que, le lendemain, il prit un drap épais, et le plongea dans l’eau, et l’étendit sur son [Benhadad] visage, tellement qu’il mourut; et Hazael régna à sa place.
15 Mas, no dia seguinte, ele apanhou um cobertor, encharcou-o e com ele sufocou o rei, até matá-lo. E assim Hazael foi o seu sucessor.
16 Et en la cinquième année de Joram, le fils d’Ahab, roi d’Israël Jehoshaphat étant alors roi de Judah, Joram, le fils de Jehoshaphat, roi de Judah, commença à régner.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, sendo Josafá rei de Judá, Jeorão, seu filho, começou a reinar em Judá.
17 Il était âgé de trente-deux ans quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem.
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Et il marcha dans le chemin des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Ahab; car la fille d’Ahab était sa femme; et il fit ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR.
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como a família de Acabe havia feito, pois se casou com uma filha de Acabe. E fez o que o Senhor reprova.
19 Toutefois le SEIGNEUR ne voulut pas détruire Judah, à cause de David, son serviteur; comme il lui avait promis de toujours lui donner une lampe, ainsi qu’à ses enfants.
19 Entretanto, por amor ao seu servo Davi, o Senhor não quis destruir Judá. Ele havia prometido manter para sempre um descendente de Davi no trono.
20 En ses jours Edom se révolta de dessous la main de Judah, et ils établirent un roi sur eux.
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas rebelaram-se contra o domínio de Judá, proclamando seu próprio rei.
21 Et Joram passa à Zair, et tous ses chariots avec lui; et, il se leva de nuit, et frappa les Edomites qui l’encerclaient et les capitaines des chariots; et le peuple s’enfuit dans ses tentes.
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Lá os edomitas cercaram a ele e aos chefes dos seus carros de guerra, mas ele os atacou de noite e rompeu o cerco inimigo, e seu exército conseguiu fugir para casa.
22 Néanmoins Edom se révolta de dessous la main de Judah jusqu’à ce jour. Puis Libnah se révolta en ce même temps.
22 E até hoje Edom continua independente de Judá. Nessa mesma época, a cidade de Libna também tornou-se independente.
23 Et le reste des actes de Joram, et tout ce qu’il a fait, ne sont-ils pas écrits dans le livre des chroniques des rois de Judah?
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
24 Et Joram s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la cité de David; et Ahaziah, son fils, régna à sa place.
24 Jeorão descansou com seus antepassados e foi sepultado com eles na cidade de Davi. E seu filho Acazias foi o seu sucessor.
25 En la douzième année de Joram, le fils d’Ahab, roi d’Israël, Ahaziah, le fils de Joram, roi de Judah, commença à régner.
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 Ahaziah était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna un an à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Athalia (Athalie), la fille d’Omri, roi d’Israël.
26 Ele tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 Et il marcha dans le chemin de la maison d’Ahab et fit ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, comme fit la maison d’Ahab; car il était gendre de la maison d’Ahab.
27 Ele andou nos caminhos da família de Acabe e fez o que o Senhor reprova, como a família de Acabe havia feito, pois casou-se com uma mulher da família de Acabe.
28 Et il alla avec Joram, le fils d’Ahab, à la guerre contre Hazael, roi de Syrie, à Ramothgilead; et les Syriens blessèrent Joram.
28 Acazias aliou-se a Jorão, filho de Acabe, e saiu à guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Jorão foi ferido
29 Et le roi Joram s’en retourna, pour se faire guérir à Jezreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Ramah, quand il combattait contre Hazael, roi de Syrie. Et Ahaziah, le fils de Joram, roi de Judah, descendit pour voir Joram, le fils d’Ahab, à Jezreel, parce qu’il était malade.
29 e voltou a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos em Ramote, na batalha contra Hazael, rei da Síria. Depois Acazias, rei de Judá, foi a Jezreel visitar Jorão, que se recuperava de seus ferimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.