2 Reis 8
King James Française (KJF) vs ARC
1 Puis Elisha (Elisée) parla à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, disant: Lève-toi et va-t’en, toi et ta famille, et où tu pourras séjourner car le SEIGNEUR a appelé la famine; et même elle viendra sur le pays [pendant] sept ans.
1 E falou Eliseu àquela mulher cujo filho vivificara, dizendo: Levanta-te, e vai-te, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, a qual também virá à terra por sete anos.
2 Et la femme se leva, et fit selon la parole de l’homme de Dieu, et elle s’en alla avec sa famille, et séjourna dans le pays des Philistins sept ans.
2 E levantou-se a mulher e fez conforme a palavra do homem de Deus; porque foi ela com a sua família e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 Et il arriva au bout des sept ans, que la femme revint du pays des Philistins, et elle sortit pour s’enquérir auprès du roi, au sujet de sa maison et de ses terres.
3 E sucedeu que, ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Et le roi parlait à Gehazi, le serviteur de l’homme de Dieu, disant: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Elisha (Elisée) a faites.
4 Ora, o rei falava a Geazi, moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Et il arriva que, comme il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici, que la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, vint s’enquérir auprès du roi, au sujet de sa maison et de ses terres. Et Gehazi dit: Mon seigneur, ô roi, c’est ici la femme, et c’est ici son fils à qui Elisha (Elisée) a rendu la vie.
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como vivificara a um morto, eis que a mulher cujo filho vivificara clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras; então, disse Geazi: Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho, a quem Eliseu vivificou.
6 Et lorsque le roi interrogea la femme, elle lui raconta [le fait]. Alors le roi lui assigna un certain officier, disant: Rends-lui tout ce qui lui appartenait, et tous les revenus de ses champs, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.
6 E o rei perguntou à mulher, e ela lho contou; então, o rei lhe deu um eunuco, dizendo: Faze- lhe restituir tudo quanto era seu e todas as rendas das terras, desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Et Elisha (Elisée) alla à Damas; et Benhadad, le roi de Syrie, était malade, et on le lui rapporta, disant: L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
7 Depois, veio Eliseu a Damasco, estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente; e lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 Et le roi dit à Hazael: Prends en ta main un présent, et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et par lui, enquiers-toi du SEIGNEUR, disant: Me rétablirai-je de cette maladie?
8 Então, o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, e vai a encontrar-te com o homem de Deus, e pergunta por ele ao Senhor , dizendo: Hei de eu sarar desta doença?
9 Et Hazael alla à sa rencontre, et prit avec lui un présent, savoir de tout le meilleur de Damas, la charge de quarante chameaux; et il vint et se tint devant lui [Elisha (Elisée)], et dit: Ton fils Benhadad, roi de Syrie, m’a envoyé vers toi, disant: Me rétablirai-je de cette maladie?
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele e tomou um presente na sua mão, a saber, de tudo que era bom de Damasco, quarenta camelos carregados; e veio, e se pôs diante dele, e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a ti, a dizer: Sararei eu desta doença?
10 Et Elisha (Elisée) lui dit: Va, dis-lui: Certainement, tu en relèveras, toutefois, le SEIGNEUR m’a montré qu’il mourra assurément.
10 E Eliseu lhe disse: Vai e dize-lhe: Certamente, não sararás. Porque o Senhor me tem mostrado que certamente morrerá.
11 Et son visage s’immobilisa fixement, jusqu’à ce qu’il en eut honte; et l’homme de Dieu pleura.
11 E afirmou a sua vista e fitou os olhos nele, até se envergonhar; e chorou o homem de Deus.
12 Et Hazael dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et il [Elisha (Elisée)] répondit: Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d’Israël tu mettras le feu à leurs places fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes hommes, et tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes.
12 Então, disse Hazael: Por que chora meu senhor? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; porás fogo às suas fortalezas, e os seus jovens matarás à espada, e os seus meninos despedaçarás, e as suas pejadas fenderás.
13 Et Hazael dit: Mais quoi, ton serviteur est[-il] un chien, pour qu’il fasse cette grande chose? Et Elisha (Elisée) répondit: Le Seigneur m’a montré que tu seras roi sur la Syrie.
13 E disse Hazael: Pois que é teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? E disse Eliseu: O Senhor me tem mostrado que tu hás de ser rei da Síria.
14 Alors il [Hazael] se départit d’Elisha (Elisée) et vint vers son maître qui lui dit: Que t’a dit Elisha (Elisée)? Et il répondit: Il m’a dit, que certainement tu te rétabliras.
14 Então, partiu de Eliseu e veio a seu senhor, o qual lhe disse: Que te disse Eliseu? E disse ele: Disse-me que certamente sararás.
15 Et il arriva que, le lendemain, il prit un drap épais, et le plongea dans l’eau, et l’étendit sur son [Benhadad] visage, tellement qu’il mourut; et Hazael régna à sa place.
15 E sucedeu, ao outro dia, que tomou um cobertor, e o molhou na água, e o estendeu sobre o seu rosto, e morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 Et en la cinquième année de Joram, le fils d’Ahab, roi d’Israël Jehoshaphat étant alors roi de Judah, Joram, le fils de Jehoshaphat, roi de Judah, commença à régner.
16 E, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Josafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 Il était âgé de trente-deux ans quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem.
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e oito anos reinou em Jerusalém.
18 Et il marcha dans le chemin des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Ahab; car la fille d’Ahab était sa femme; et il fit ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR.
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do Senhor .
19 Toutefois le SEIGNEUR ne voulut pas détruire Judah, à cause de David, son serviteur; comme il lui avait promis de toujours lui donner une lampe, ainsi qu’à ses enfants.
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, como lhe tinha dito que lhe daria para sempre uma lâmpada a seus filhos.
20 En ses jours Edom se révolta de dessous la main de Judah, et ils établirent un roi sur eux.
20 Nos seus dias, se revoltaram os edomitas contra o mando de Judá e puseram sobre si um rei.
21 Et Joram passa à Zair, et tous ses chariots avec lui; et, il se leva de nuit, et frappa les Edomites qui l’encerclaient et les capitaines des chariots; et le peuple s’enfuit dans ses tentes.
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, e todos os carros com ele; e ele se levantou de noite e feriu os edomitas que estavam ao redor dele e os capitães dos carros; e o povo foi para as suas tendas.
22 Néanmoins Edom se révolta de dessous la main de Judah jusqu’à ce jour. Puis Libnah se révolta en ce même temps.
22 Todavia, os edomitas ficaram revoltados contra o mando de Judá até ao dia de hoje; então, também se revoltou Libna no mesmo tempo.
23 Et le reste des actes de Joram, et tout ce qu’il a fait, ne sont-ils pas écrits dans le livre des chroniques des rois de Judah?
23 O mais dos atos de Jeorão e tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
24 Et Joram s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la cité de David; et Ahaziah, son fils, régna à sa place.
24 E Jeorão dormiu com seus pais e foi sepultado com seus pais na Cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 En la douzième année de Joram, le fils d’Ahab, roi d’Israël, Ahaziah, le fils de Joram, roi de Judah, commença à régner.
25 No ano doze de Jorão filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Ahaziah était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna un an à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Athalia (Athalie), la fille d’Omri, roi d’Israël.
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Atalia, filha de Onri, rei de Israel.
27 Et il marcha dans le chemin de la maison d’Ahab et fit ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, comme fit la maison d’Ahab; car il était gendre de la maison d’Ahab.
27 E andou no caminho da casa de Acabe e fez mal aos olhos do Senhor , como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 Et il alla avec Joram, le fils d’Ahab, à la guerre contre Hazael, roi de Syrie, à Ramothgilead; et les Syriens blessèrent Joram.
28 E foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os siros feriram Jorão.
29 Et le roi Joram s’en retourna, pour se faire guérir à Jezreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Ramah, quand il combattait contre Hazael, roi de Syrie. Et Ahaziah, le fils de Joram, roi de Judah, descendit pour voir Joram, le fils d’Ahab, à Jezreel, parce qu’il était malade.
29 Então, voltou o rei Jorão para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, porquanto estava doente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.