2 Reis 8

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Puis Elisha (Elisée) parla à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, disant: Lève-toi et va-t’en, toi et ta famille, et où tu pourras séjourner car le SEIGNEUR a appelé la famine; et même elle viendra sur le pays [pendant] sept ans.
1 Falou Eliseu àquela mulher cujo filho ele restaurara à vida, dizendo: Levanta-te, vai com os de tua casa e mora onde puderes; porque o Senhor chamou a fome, a qual virá sobre a terra por sete anos.
2 Et la femme se leva, et fit selon la parole de l’homme de Dieu, et elle s’en alla avec sa famille, et séjourna dans le pays des Philistins sept ans.
2 Levantou-se a mulher e fez segundo a palavra do homem de Deus: saiu com os de sua casa e habitou por sete anos na terra dos filisteus.
3 Et il arriva au bout des sept ans, que la femme revint du pays des Philistins, et elle sortit pour s’enquérir auprès du roi, au sujet de sa maison et de ses terres.
3 Ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Et le roi parlait à Gehazi, le serviteur de l’homme de Dieu, disant: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Elisha (Elisée) a faites.
4 Ora, o rei falava a Geazi, moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Et il arriva que, comme il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici, que la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, vint s’enquérir auprès du roi, au sujet de sa maison et de ses terres. Et Gehazi dit: Mon seigneur, ô roi, c’est ici la femme, et c’est ici son fils à qui Elisha (Elisée) a rendu la vie.
5 Contava ele ao rei como Eliseu restaurara à vida a um morto, quando a mulher cujo filho ele havia restaurado à vida clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras; então, disse Geazi: Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este, o seu filho, a quem Eliseu restaurou à vida.
6 Et lorsque le roi interrogea la femme, elle lui raconta [le fait]. Alors le roi lui assigna un certain officier, disant: Rends-lui tout ce qui lui appartenait, et tous les revenus de ses champs, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant.
6 Interrogou o rei a mulher, e ela lhe contou tudo. Então, o rei lhe deu um oficial, dizendo: Faze restituir-se-lhe tudo quanto era seu e todas as rendas do campo desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Et Elisha (Elisée) alla à Damas; et Benhadad, le roi de Syrie, était malade, et on le lui rapporta, disant: L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
7 Veio Eliseu a Damasco. Estava doente Ben-Hadade, rei da Síria; e lhe anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 Et le roi dit à Hazael: Prends en ta main un présent, et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et par lui, enquiers-toi du SEIGNEUR, disant: Me rétablirai-je de cette maladie?
8 Então, o rei disse a Hazael: Toma presentes contigo, e vai encontrar-te com o homem de Deus, e, por seu intermédio, pergunta ao Senhor , dizendo: Sararei eu desta doença?
9 Et Hazael alla à sa rencontre, et prit avec lui un présent, savoir de tout le meilleur de Damas, la charge de quarante chameaux; et il vint et se tint devant lui [Elisha (Elisée)], et dit: Ton fils Benhadad, roi de Syrie, m’a envoyé vers toi, disant: Me rétablirai-je de cette maladie?
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, levando consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo que era bom de Damasco; chegou, apresentou-se diante dele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a perguntar-te: Sararei eu desta doença?
10 Et Elisha (Elisée) lui dit: Va, dis-lui: Certainement, tu en relèveras, toutefois, le SEIGNEUR m’a montré qu’il mourra assurément.
10 Eliseu lhe respondeu: Vai e dize-lhe: Certamente, sararás. Porém o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 Et son visage s’immobilisa fixement, jusqu’à ce qu’il en eut honte; et l’homme de Dieu pleura.
11 Olhou Eliseu para Hazael e tanto lhe fitou os olhos, que este ficou embaraçado; e chorou o homem de Deus.
12 Et Hazael dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et il [Elisha (Elisée)] répondit: Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d’Israël tu mettras le feu à leurs places fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes hommes, et tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes.
12 Então, disse Hazael: Por que chora o meu senhor? Ele respondeu: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; deitarás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus jovens, esmagarás os seus pequeninos e rasgarás o ventre de suas mulheres grávidas.
13 Et Hazael dit: Mais quoi, ton serviteur est[-il] un chien, pour qu’il fasse cette grande chose? Et Elisha (Elisée) répondit: Le Seigneur m’a montré que tu seras roi sur la Syrie.
13 Tornou Hazael: Pois que é teu servo, este cão, para fazer tão grandes coisas? Respondeu Eliseu: O Senhor me mostrou que tu hás de ser rei da Síria.
14 Alors il [Hazael] se départit d’Elisha (Elisée) et vint vers son maître qui lui dit: Que t’a dit Elisha (Elisée)? Et il répondit: Il m’a dit, que certainement tu te rétabliras.
14 Então, deixou a Eliseu e veio a seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 Et il arriva que, le lendemain, il prit un drap épais, et le plongea dans l’eau, et l’étendit sur son [Benhadad] visage, tellement qu’il mourut; et Hazael régna à sa place.
15 No dia seguinte, Hazael tomou um cobertor, molhou-o em água e o estendeu sobre o rosto do rei até que morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 Et en la cinquième année de Joram, le fils d’Ahab, roi d’Israël Jehoshaphat étant alors roi de Judah, Joram, le fils de Jehoshaphat, roi de Judah, commença à régner.
16 No ano quinto do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Josafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 Il était âgé de trente-deux ans quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem.
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Et il marcha dans le chemin des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Ahab; car la fille d’Ahab était sa femme; et il fit ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR.
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque a filha deste era sua mulher; e fez o que era mau perante o Senhor .
19 Toutefois le SEIGNEUR ne voulut pas détruire Judah, à cause de David, son serviteur; comme il lui avait promis de toujours lui donner une lampe, ainsi qu’à ses enfants.
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, segundo a promessa que lhe havia feito de lhe dar sempre uma lâmpada e a seus filhos.
20 En ses jours Edom se révolta de dessous la main de Judah, et ils établirent un roi sur eux.
20 Nos dias de Jeorão, se revoltaram os edomitas contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
21 Et Joram passa à Zair, et tous ses chariots avec lui; et, il se leva de nuit, et frappa les Edomites qui l’encerclaient et les capitaines des chariots; et le peuple s’enfuit dans ses tentes.
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, e todos os carros, com ele; ele se levantou de noite e feriu os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros; o povo de Jeorão, porém, fugiu para as suas tendas.
22 Néanmoins Edom se révolta de dessous la main de Judah jusqu’à ce jour. Puis Libnah se révolta en ce même temps.
22 Assim se rebelou Edom para livrar-se do poder de Judá até ao dia de hoje; ao mesmo tempo, se rebelou também Libna.
23 Et le reste des actes de Joram, et tout ce qu’il a fait, ne sont-ils pas écrits dans le livre des chroniques des rois de Judah?
23 Quanto aos mais atos de Jeorão e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
24 Et Joram s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la cité de David; et Ahaziah, son fils, régna à sa place.
24 Descansou Jeorão com seus pais e com eles foi sepultado na Cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 En la douzième année de Joram, le fils d’Ahab, roi d’Israël, Ahaziah, le fils de Joram, roi de Judah, commença à régner.
25 No décimo segundo ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Ahaziah était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna un an à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Athalia (Athalie), la fille d’Omri, roi d’Israël.
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe, filha de Onri, rei de Israel, chamava-se Atalia.
27 Et il marcha dans le chemin de la maison d’Ahab et fit ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, comme fit la maison d’Ahab; car il était gendre de la maison d’Ahab.
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe e fez o que era mau perante o Senhor , como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 Et il alla avec Joram, le fils d’Ahab, à la guerre contre Hazael, roi de Syrie, à Ramothgilead; et les Syriens blessèrent Joram.
28 Foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os siros feriram Jorão.
29 Et le roi Joram s’en retourna, pour se faire guérir à Jezreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Ramah, quand il combattait contre Hazael, roi de Syrie. Et Ahaziah, le fils de Joram, roi de Judah, descendit pour voir Joram, le fils d’Ahab, à Jezreel, parce qu’il était malade.
29 Então, voltou o rei Jorão para Jezreel, para curar-se das feridas que os siros lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.