2 Reis 4
King James Française (KJF) vs NAA
1 Or une certaine femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Elisha (Elisée), disant: Ton serviteur, mon mari, est mort; et tu sais que ton serviteur craignait le SEIGNEUR; et le créancier est venu pour prendre mes deux fils pour être serviteurs.
1 Certa mulher, viúva de um dos discípulos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: — O meu marido, seu servo, está morto, e o senhor sabe que esse seu servo temia o
2 Et Elisha (Elisée) lui dit: Que ferai-je pour toi? Dis-moi, qu’as-tu à la maison? Et elle dit: Ta servante n’a rien du tout dans toute la maison qu’un pot d’huile.
2 Eliseu perguntou à mulher: — O que posso fazer por você? Diga-me o que é que você tem em casa. Ela respondeu: — Esta sua serva não tem nada em casa, a não ser um jarro de azeite.
3 Alors il lui dit: Va, et emprunte dehors à tous tes voisins des récipients, c’est-à-dire des récipients vides, et n’en emprunte pas un petit nombre.
3 Então Eliseu disse: — Vá, peça emprestadas vasilhas a todos os seus vizinhos; vasilhas vazias, muitas vasilhas.
4 Et quand tu rentreras, tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils, et tu verseras dans tous ces récipients, et tu mettras de côté ce qui est plein.
4 Depois entre em casa, feche a porta atrás de você e dos seus filhos, e derrame o azeite em todas aquelas vasilhas. Ponha à parte as que forem ficando cheias.
5 Elle le quitta, et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils qui lui apportaient les récipients, et elle versait.
5 A mulher foi embora dali e fechou a porta atrás de si e dos seus filhos. Estes lhe passavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 Et il arriva que, lorsque les récipients furent pleins, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un récipient. Et il dit: Il n’y a plus de récipient. Et l’huile s’arrêta.
6 Quando todas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: — Traga-me mais uma vasilha. Mas ele respondeu: — Não há mais vasilha nenhuma. E o azeite parou.
7 Alors elle vint et le raconta à l’homme de Dieu. Et il dit: Va, vends l’huile, et paie ta dette; et, toi et tes enfants, vous vivrez du reste.
7 Então ela foi e contou ao homem de Deus. Ele disse: — Vá, venda o azeite e pague a sua dívida; e você e os seus filhos vivam do que sobrar.
8 Et il arriva qu’un jour Elisha (Elisée) passa à Shunem, où il y avait une femme importante, et elle le retint à manger du pain. Et il en fut ainsi, aussi souvent qu’il passait par là, il entrait là pour manger du pain.
8 Certo dia, Eliseu passou por Suném, onde morava uma mulher rica, que insistiu para que ele ficasse para uma refeição. Assim, todas as vezes que passava por lá, entrava para fazer uma refeição.
9 Et elle dit à son mari: Voici, je perçois que c’est un saint homme de Dieu qui passe continûment chez nous.
9 Ela disse ao seu marido: — Vejo que este que passa sempre por aqui é um santo homem de Deus.
10 Faisons, je te prie, une petite chambre avec des parois, et mettons-là pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier; et quand il viendra chez nous, il s’y retirera.
10 Vamos fazer um quarto pequeno no terraço da casa e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina; assim, quando ele vier à nossa casa, poderá ficar ali.
11 Et il arriva, un jour, qu’il vint là, et il se retira dans cette chambre, et y coucha.
11 Um dia, vindo o profeta para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
12 Et il dit à Gehazi, son serviteur: Appelle cette Shunammite. Et quand il l’appela, elle se tint devant lui.
12 Então disse ao seu servo Geazi: — Vá chamar esta sunamita. Ele a chamou, e ela se pôs diante do profeta.
13 Et il dit à Gehazi: Dis-lui maintenant, je te prie Voici, tu as été intentionnée envers nous avec tous ces soins; que peut-on faire pour toi? Voudrais-tu qu’on parle pour toi au roi, ou au capitaine de l’armée? Et elle répondit: Je demeure au milieu de mon peuple.
13 Este tinha dito a Geazi que dissesse a ela: — A senhora nos tem tratado com muito cuidado. O que podemos fazer pela senhora? Podemos falar em seu favor junto ao rei ou ao comandante do exército? Ela havia respondido: — Eu estou bem, vivendo no meio do meu povo.
14 Et il dit: Qu’y a-t-il donc à faire pour elle? Et Gehazi répondit: En vérité, elle n’a pas d’enfant, et son mari est âgé.
14 Então o profeta perguntou a Geazi: — O que se pode fazer por ela? Geazi respondeu: — Ora, ela não tem filhos, e o marido dela é velho.
15 Et il dit: Appelle-la. Et après l’avoir appelée, elle se tint à la porte.
15 Eliseu disse: — Vá chamá-la. Ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 Et il dit: En cette même saison, selon le cours du temps, tu étreindras un fils. Et elle dit: Non, mon seigneur, toi, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante.
16 Então o profeta disse à mulher: — Por este tempo, daqui a um ano, você terá um filho nos braços. Ela disse: — Não, meu senhor, homem de Deus, não minta para esta sua serva.
17 Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette même saison, qu’Elisha (Elisée) lui avait dit, selon le cours du temps.
17 A mulher engravidou e, no ano seguinte, no tempo determinado, deu à luz um filho, como Eliseu tinha dito.
18 Et après que l’enfant ait grandi, il arriva qu’un jour il alla vers son père, auprès des moissonneurs.
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar-se com o seu pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 Et il dit à son père: Ma tête, ma tête. Et il [le père] dit à un jeune garçon: Porte-le à sa mère.
19 De repente ele disse a seu pai: — Ai! A minha cabeça! A minha cabeça! Então o pai disse a um dos servos: — Leve-o para a mãe.
20 Et il le porta et l’amena à sa mère; et il s’assit sur ses genoux jusqu’à midi, et puis il mourut.
20 Ele o tomou e o levou para a mãe. O menino ficou sentado no colo dela até o meio-dia, e então morreu.
21 Et elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu; et ferma la porte sur lui, et sortit.
21 Ela subiu e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
22 Et elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes et une des ânesses, afin que je puisse courir jusqu’à l’homme de Dieu, et je reviendrai.
22 Chamou o marido e lhe disse: — Mande-me um dos servos e uma das jumentas. Preciso ir depressa falar com o homem de Deus e voltar.
23 Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui? Ce n’est ni nouvelle lune, ni sabbat. Et elle dit: Tout ira bien.
23 O marido perguntou: — Por que você quer falar com ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela respondeu: — Não faz mal.
24 Puis elle fit seller une ânesse, et dit à son serviteur: Conduis [moi] et avance; ne me ralentis pas étant montée, à moins que je ne te le dise.
24 Então ela mandou preparar a jumenta e disse ao servo: — Pegue as rédeas e vamos! Não diminua a marcha, a não ser quando eu disser.
25 Ainsi elle s’en alla, et vint vers l’homme de Dieu, au mont Carmel. Et il arriva que, quand l’homme de Dieu l’a vit de loin, il dit à Gehazi, son serviteur: Voici, c’est cette Shunammite là-bas.
25 E assim ela partiu e foi falar com o homem de Deus, no monte Carmelo. Ao vê-la de longe, o homem de Deus disse a Geazi, seu servo: — Veja! É a sunamita.
26 Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui: Tout va bien pour toi? tout va bien pour ton mari? tout va bien pour l’enfant? Et elle répondit: Tout va bien.
26 Corra ao seu encontro e pergunte a ela: “Vai tudo bem com você, com o seu marido, com o menino?” Ela respondeu: — Vai tudo bem.
27 Et quand elle arriva vers l’homme de Dieu sur la colline, elle empoigna ses pieds; mais Gehazi s’approcha pour la repousser. Et l’homme de Dieu lui dit: Laisse-la, car son âme est mortifiée en elle; et le SEIGNEUR me l’a caché, et ne me l’a pas dit.
27 Quando ela chegou ao homem de Deus, no monte, agarrou-se aos pés dele. Geazi se aproximou para arrancá-la, mas o homem de Deus lhe disse: — Deixe-a, porque a sua alma está em amargura, e o
28 Alors elle dit: Avais-je demandé un fils à mon seigneur? N’ai-je pas dit: Ne me trompe pas?
28 Então a mulher disse: — Por acaso eu pedi a meu senhor algum filho? Eu não lhe disse que não me enganasse?
29 Alors il dit à Gehazi: Ceins tes reins, et prends mon bâton en ta main, et va ton chemin; si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas; et tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.
29 Então o profeta disse a Geazi: — Cinja os lombos, pegue o meu bordão e vá. Se encontrar alguém, não o cumprimente; e, se alguém cumprimentar você, não responda. Ponha o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Et la mère de l’enfant dit: Comme le SEIGNEUR est vivant et comme ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. Et il se leva, et la suivit.
30 Porém a mãe do menino disse: — Tão certo como vive o Então Eliseu se levantou e foi com ela.
31 Et Gehazi, les devança, et mit le bâton sur le visage de l’enfant; mais il n’y eut ni voix, ni audition. C’est pourquoi il revint à la rencontre d’Elisha (Elisée), et lui rapporta, disant: L’enfant ne s’est pas réveillé.
31 Geazi foi adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino. Porém não houve nele voz nem sinal de vida. Então voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: — O menino não acordou.
32 Et quand Elisha (Elisée) entra dans la maison, voici, l’enfant était mort et couché sur son lit.
32 Quando o profeta chegou à casa, eis que o menino estava morto sobre a cama.
33 Il entra, et ferma la porte sur eux deux, et pria le SEIGNEUR.
33 Então ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor .
34 Et il monta, et se coucha sur l’enfant, et mit sa bouche sur sa bouche, et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et s’étendit sur l’enfant et la chair de l’enfant se réchauffa.
34 Subiu à cama, deitou-se sobre o menino e, pondo a sua boca sobre a boca dele, os seus olhos sobre os olhos dele e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e o corpo do menino aqueceu.
35 Puis il se retirait, et marchait ça et là, dans la maison; et remontait et s’étendait sur lui; et l’enfant éternua sept fois, et l’enfant ouvrit ses yeux.
35 Eliseu se levantou e andou no quarto de um lado para outro. Tornou a subir à cama, e se estendeu sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Et il [Elisha (Elisée)] appela Gehazi, et dit: Appelle cette Shunammite. Et il l’appela. Et quand elle arriva vers lui, il lui dit: Prends ton fils.
36 Então Eliseu chamou Geazi e disse: — Chame a sunamita. Ele a chamou. Quando ela chegou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.
37 Puis elle vint, et tomba à ses pieds, et s’inclina jusqu’à terre, et prit son fils, et sortit.
37 Ela entrou, lançou-se aos pés de Eliseu e prostrou-se em terra; pegou o seu filho e saiu.
38 Et Elisha (Elisée) revint à Gilgal (Guilgal); et il y avait une famine dans le pays; et les fils des prophètes étaient assis devant lui; et il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et fais bouillir du potage pour les fils des prophètes.
38 Eliseu voltou para Gilgal. Havia fome naquela terra. Quando os discípulos dos profetas estavam sentados diante dele, Eliseu disse ao seu servo: — Ponha a panela grande no fogo e faça um cozido para os discípulos dos profetas.
39 Et l’un [d’eux] sortit aux champs pour cueillir des plantes, et il trouva de la vigne sauvage, et cueillit des courges sauvages, plein le pan [de son vêtement], et entra, et les éminça dans le pot de potage; car on ne les connaissait pas.
39 Então um deles saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira silvestre e, colhendo os frutos, encheu a sua capa com eles. Voltou para casa, cortou os frutos em pedaços e os pôs na panela, mesmo sem saber o que eram.
40 Ainsi ils versèrent à manger aux hommes. Et il arriva que, comme ils mangeaient de ce potage, ils s’écrièrent, et dirent: Ô toi, homme de Dieu, la mort est dans ce pot. Et ils ne pouvaient en manger.
40 Depois, deram de comer aos homens. Enquanto comiam do cozido, gritaram: — Morte na panela, ó homem de Deus! E não puderam comer.
41 Mais il dit: Apportez donc de la farine. Et il la jeta dans le pot; et il dit: Verse à ce peuple, afin qu’ils puissent manger. Et il n’y avait rien de mauvais dans le pot.
41 Mas Eliseu disse: — Tragam farinha. Ele a colocou na panela e disse: — Sirva às pessoas para que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 Et il vint un homme de Baalshalisha, qui apportait à l’homme de Dieu du pain des premiers fruits, vingt pains d’orge, et des épis pleins de grains dans leur gousse. Et il [Elisha (Elisée)] dit: Donnes-en à ce peuple, afin qu’ils puissent manger.
42 Um homem veio de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes numa sacola. Eliseu disse: — Dê às pessoas para que comam.
43 Et son serviteur dit: Quoi, mettrais-je ceci devant cent hommes? Il dit à nouveau: Donne-le au peuple afin qu’ils puissent manger; car ainsi dit le Seigneur: Ils mangeront, et il y en aura de reste.
43 Porém o seu servo lhe disse: — Como vou pôr isto diante de cem homens? Eliseu tornou a dizer: — Dê às pessoas para que comam. Porque assim diz o
44 Ainsi il le mit devant eux, et ils mangèrent, et en laissèrent de reste, selon la parole du SEIGNEUR.
44 Então o servo pôs a comida diante deles; comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.