2 Reis 4

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or une certaine femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Elisha (Elisée), disant: Ton serviteur, mon mari, est mort; et tu sais que ton serviteur craignait le SEIGNEUR; et le créancier est venu pour prendre mes deux fils pour être serviteurs.
1 Ora uma dentre as mulheres dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor. Agora acaba de chegar o credor para levar-me os meus dois filhos para serem escravos.
2 Et Elisha (Elisée) lui dit: Que ferai-je pour toi? Dis-moi, qu’as-tu à la maison? Et elle dit: Ta servante n’a rien du tout dans toute la maison qu’un pot d’huile.
2 Perguntou-lhe Eliseu: Que te hei de fazer? Dize-me o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Alors il lui dit: Va, et emprunte dehors à tous tes voisins des récipients, c’est-à-dire des récipients vides, et n’en emprunte pas un petit nombre.
3 Disse-lhe ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
4 Et quand tu rentreras, tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils, et tu verseras dans tous ces récipients, et tu mettras de côté ce qui est plein.
4 Depois entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos; deita azeite em todas essas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
5 Elle le quitta, et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils qui lui apportaient les récipients, et elle versait.
5 Então ela se apartou dele. Depois, fechada a porta sobre si e sobre seus filhos, estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 Et il arriva que, lorsque les récipients furent pleins, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un récipient. Et il dit: Il n’y a plus de récipient. Et l’huile s’arrêta.
6 Cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Chega-me ainda uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. Então o azeite parou.
7 Alors elle vint et le raconta à l’homme de Dieu. Et il dit: Va, vends l’huile, et paie ta dette; et, toi et tes enfants, vous vivrez du reste.
7 Veio ela, pois, e o fez saber ao homem de Deus. Disse-lhe ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 Et il arriva qu’un jour Elisha (Elisée) passa à Shunem, où il y avait une femme importante, et elle le retint à manger du pain. Et il en fut ainsi, aussi souvent qu’il passait par là, il entrait là pour manger du pain.
8 Sucedeu também certo dia que Eliseu foi a Suném, onde havia uma mulher rica que o reteve para comer; e todas as vezes que ele passava por ali, lá se dirigia para comer.
9 Et elle dit à son mari: Voici, je perçois que c’est un saint homme de Dieu qui passe continûment chez nous.
9 E ela disse a seu marido: Tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 Faisons, je te prie, une petite chambre avec des parois, et mettons-là pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier; et quand il viendra chez nous, il s’y retirera.
10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto sobre o muro; e ponhamos-lhe ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, quando ele vier a nós se recolherá ali.
11 Et il arriva, un jour, qu’il vint là, et il se retira dans cette chambre, et y coucha.
11 Sucedeu que um dia ele chegou ali, recolheu-se àquele quarto e se deitou.
12 Et il dit à Gehazi, son serviteur: Appelle cette Shunammite. Et quand il l’appela, elle se tint devant lui.
12 Então disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Ele a chamou, e ela se apresentou perante ele.
13 Et il dit à Gehazi: Dis-lui maintenant, je te prie Voici, tu as été intentionnée envers nous avec tous ces soins; que peut-on faire pour toi? Voudrais-tu qu’on parle pour toi au roi, ou au capitaine de l’armée? Et elle répondit: Je demeure au milieu de mon peuple.
13 Pois Eliseu havia dito a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao chefe do exército? Ao que ela respondera: Eu habito no meio do meu povo.
14 Et il dit: Qu’y a-t-il donc à faire pour elle? Et Gehazi répondit: En vérité, elle n’a pas d’enfant, et son mari est âgé.
14 Então dissera ele: Que se há de fazer, pois por ela? E Geazi dissera: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Et il dit: Appelle-la. Et après l’avoir appelée, elle se tint à la porte.
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 Et il dit: En cette même saison, selon le cours du temps, tu étreindras un fils. Et elle dit: Non, mon seigneur, toi, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante.
16 E Eliseu disse: Por este tempo, no ano próximo, abraçarás um filho. Respondeu ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette même saison, qu’Elisha (Elisée) lui avait dit, selon le cours du temps.
17 Mas a mulher concebeu, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte como Eliseu lhe dissera.
18 Et après que l’enfant ait grandi, il arriva qu’un jour il alla vers son père, auprès des moissonneurs.
18 Tendo o menino crescido, saiu um dia a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 Et il dit à son père: Ma tête, ma tête. Et il [le père] dit à un jeune garçon: Porte-le à sa mère.
19 Disse a seu pai: Minha cabeça! minha cabeça! Então ele disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 Et il le porta et l’amena à sa mère; et il s’assit sur ses genoux jusqu’à midi, et puis il mourut.
20 Este o tomou, e o levou a sua mãe; e o menino esteve sobre os joelhos dela até o meio-dia, e então morreu.
21 Et elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu; et ferma la porte sur lui, et sortit.
21 Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, fechando sobre ele a porta, saiu.
22 Et elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes et une des ânesses, afin que je puisse courir jusqu’à l’homme de Dieu, et je reviendrai.
22 Então chamou a seu marido, e disse: Manda-me, peço-te, um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui? Ce n’est ni nouvelle lune, ni sabbat. Et elle dit: Tout ira bien.
23 Disse ele: Por que queres ir ter com ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 Puis elle fit seller une ânesse, et dit à son serviteur: Conduis [moi] et avance; ne me ralentis pas étant montée, à moins que je ne te le dise.
24 Então ela fez albardar a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não me detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Ainsi elle s’en alla, et vint vers l’homme de Dieu, au mont Carmel. Et il arriva que, quand l’homme de Dieu l’a vit de loin, il dit à Gehazi, son serviteur: Voici, c’est cette Shunammite là-bas.
25 Partiu pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui: Tout va bien pour toi? tout va bien pour ton mari? tout va bien pour l’enfant? Et elle répondit: Tout va bien.
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe: Vais bem? Vai bem teu marido? Vai bem teu filho? Ela respondeu: Vai bem.
27 Et quand elle arriva vers l’homme de Dieu sur la colline, elle empoigna ses pieds; mais Gehazi s’approcha pour la repousser. Et l’homme de Dieu lui dit: Laisse-la, car son âme est mortifiée en elle; et le SEIGNEUR me l’a caché, et ne me l’a pas dit.
27 Chegando ela ao monte, à presença do homem de Deus, apegou-se-lhe aos pés. Chegou-se Geazi para a retirar, porém, o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu, e não mo manifestou.
28 Alors elle dit: Avais-je demandé un fils à mon seigneur? N’ai-je pas dit: Ne me trompe pas?
28 Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Alors il dit à Gehazi: Ceins tes reins, et prends mon bâton en ta main, et va ton chemin; si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas; et tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.
29 Ao que ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na mão, e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Et la mère de l’enfant dit: Comme le SEIGNEUR est vivant et comme ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. Et il se leva, et la suivit.
30 A mãe do menino, porém, disse: Vive o senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
31 Et Gehazi, les devança, et mit le bâton sur le visage de l’enfant; mais il n’y eut ni voix, ni audition. C’est pourquoi il revint à la rencontre d’Elisha (Elisée), et lui rapporta, disant: L’enfant ne s’est pas réveillé.
31 Geazi foi adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentidos. Pelo que voltou a encontrar-se com Eliseu, e o informou, dizendo: O menino não despertou.
32 Et quand Elisha (Elisée) entra dans la maison, voici, l’enfant était mort et couché sur son lit.
32 Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 Il entra, et ferma la porte sur eux deux, et pria le SEIGNEUR.
33 Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
34 Et il monta, et se coucha sur l’enfant, et mit sa bouche sur sa bouche, et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et s’étendit sur l’enfant et la chair de l’enfant se réchauffa.
34 Em seguida subiu na cama e deitou-se sobre o menino, pondo a boca sobre a boca do menino, os olhos sobre os seus olhos, e as mãos sobre as suas mãos, e ficou encurvado sobre ele até que a carne do menino aqueceu.
35 Puis il se retirait, et marchait ça et là, dans la maison; et remontait et s’étendait sur lui; et l’enfant éternua sept fois, et l’enfant ouvrit ses yeux.
35 Depois desceu, andou pela casa duma parte para outra, tornou a subir, e se encurvou sobre ele; então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
36 Et il [Elisha (Elisée)] appela Gehazi, et dit: Appelle cette Shunammite. Et il l’appela. Et quand elle arriva vers lui, il lui dit: Prends ton fils.
36 Eliseu chamou a Geazi, e disse: Chama essa sunamita. E ele a chamou. Quando ela se lhe apresentou, disse ele: Toma o teu filho.
37 Puis elle vint, et tomba à ses pieds, et s’inclina jusqu’à terre, et prit son fils, et sortit.
37 Então ela entrou, e prostrou-se a seus pés, inclinando-se à terra; e tomando seu filho, saiu.
38 Et Elisha (Elisée) revint à Gilgal (Guilgal); et il y avait une famine dans le pays; et les fils des prophètes étaient assis devant lui; et il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et fais bouillir du potage pour les fils des prophètes.
38 Eliseu voltou a Gilgal. E havia fome na terra; e os filhos dos profetas estavam sentados na sua presença. E disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 Et l’un [d’eux] sortit aux champs pour cueillir des plantes, et il trouva de la vigne sauvage, et cueillit des courges sauvages, plein le pan [de son vêtement], et entra, et les éminça dans le pot de potage; car on ne les connaissait pas.
39 Então um deles saiu ao campo a fim de apanhar ervas, e achando uma parra brava, colheu dela a sua capa cheia de colocíntidas e, voltando, cortou-as na panela do caldo, não sabendo o que era.
40 Ainsi ils versèrent à manger aux hommes. Et il arriva que, comme ils mangeaient de ce potage, ils s’écrièrent, et dirent: Ô toi, homme de Dieu, la mort est dans ce pot. Et ils ne pouvaient en manger.
40 Assim tiraram de comer para os homens. E havendo eles provado o caldo, clamaram, dizendo: Ó homem de Deus, há morte na panela! E não puderam comer.
41 Mais il dit: Apportez donc de la farine. Et il la jeta dans le pot; et il dit: Verse à ce peuple, afin qu’ils puissent manger. Et il n’y avait rien de mauvais dans le pot.
41 Ele, porém, disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Tirai para os homens, a fim de que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 Et il vint un homme de Baalshalisha, qui apportait à l’homme de Dieu du pain des premiers fruits, vingt pains d’orge, et des épis pleins de grains dans leur gousse. Et il [Elisha (Elisée)] dit: Donnes-en à ce peuple, afin qu’ils puissent manger.
42 Um homem veio de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Eliseu disse: Dá ao povo, para que coma.
43 Et son serviteur dit: Quoi, mettrais-je ceci devant cent hommes? Il dit à nouveau: Donne-le au peuple afin qu’ils puissent manger; car ainsi dit le Seigneur: Ils mangeront, et il y en aura de reste.
43 Disse, porém, seu servo: Como hei de pôr isto diante de cem homens? Ao que tornou Eliseu: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão e sobejará.
44 Ainsi il le mit devant eux, et ils mangèrent, et en laissèrent de reste, selon la parole du SEIGNEUR.
44 Então lhos pôs diante; e comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.