2 Reis 4

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or une certaine femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Elisha (Elisée), disant: Ton serviteur, mon mari, est mort; et tu sais que ton serviteur craignait le SEIGNEUR; et le créancier est venu pour prendre mes deux fils pour être serviteurs.
1 Certa mulher, das mulheres dos discípulos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que ele temia ao Senhor . É chegado o credor para levar os meus dois filhos para lhe serem escravos.
2 Et Elisha (Elisée) lui dit: Que ferai-je pour toi? Dis-moi, qu’as-tu à la maison? Et elle dit: Ta servante n’a rien du tout dans toute la maison qu’un pot d’huile.
2 Eliseu lhe perguntou: Que te hei de fazer? Dize-me que é o que tens em casa. Ela respondeu: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Alors il lui dit: Va, et emprunte dehors à tous tes voisins des récipients, c’est-à-dire des récipients vides, et n’en emprunte pas un petit nombre.
3 Então, disse ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos; vasilhas vazias, não poucas.
4 Et quand tu rentreras, tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils, et tu verseras dans tous ces récipients, et tu mettras de côté ce qui est plein.
4 Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o teu azeite em todas aquelas vasilhas; põe à parte a que estiver cheia.
5 Elle le quitta, et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils qui lui apportaient les récipients, et elle versait.
5 Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 Et il arriva que, lorsque les récipients furent pleins, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un récipient. Et il dit: Il n’y a plus de récipient. Et l’huile s’arrêta.
6 Cheias as vasilhas, disse ela a um dos filhos: Chega-me, aqui, mais uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. E o azeite parou.
7 Alors elle vint et le raconta à l’homme de Dieu. Et il dit: Va, vends l’huile, et paie ta dette; et, toi et tes enfants, vous vivrez du reste.
7 Então, foi ela e fez saber ao homem de Deus; ele disse: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e, tu e teus filhos, vivei do resto.
8 Et il arriva qu’un jour Elisha (Elisée) passa à Shunem, où il y avait une femme importante, et elle le retint à manger du pain. Et il en fut ainsi, aussi souvent qu’il passait par là, il entrait là pour manger du pain.
8 Certo dia, passou Eliseu por Suném, onde se achava uma mulher rica, a qual o constrangeu a comer pão. Daí, todas as vezes que passava por lá, entrava para comer.
9 Et elle dit à son mari: Voici, je perçois que c’est un saint homme de Dieu qui passe continûment chez nous.
9 Ela disse a seu marido: Vejo que este que passa sempre por nós é santo homem de Deus.
10 Faisons, je te prie, une petite chambre avec des parois, et mettons-là pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier; et quand il viendra chez nous, il s’y retirera.
10 Façamos-lhe, pois, em cima, um pequeno quarto, obra de pedreiro, e ponhamos-lhe nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; quando ele vier à nossa casa, retirar-se-á para ali.
11 Et il arriva, un jour, qu’il vint là, et il se retira dans cette chambre, et y coucha.
11 Um dia, vindo ele para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
12 Et il dit à Gehazi, son serviteur: Appelle cette Shunammite. Et quand il l’appela, elle se tint devant lui.
12 Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Chamando-a ele, ela se pôs diante do profeta.
13 Et il dit à Gehazi: Dis-lui maintenant, je te prie Voici, tu as été intentionnée envers nous avec tous ces soins; que peut-on faire pour toi? Voudrais-tu qu’on parle pour toi au roi, ou au capitaine de l’armée? Et elle répondit: Je demeure au milieu de mon peuple.
13 Este dissera ao seu moço: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com muita abnegação; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale a teu favor ao rei ou ao comandante do exército? Ela respondeu: Habito no meio do meu povo.
14 Et il dit: Qu’y a-t-il donc à faire pour elle? Et Gehazi répondit: En vérité, elle n’a pas d’enfant, et son mari est âgé.
14 Então, disse o profeta: Que se há de fazer por ela? Geazi respondeu: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Et il dit: Appelle-la. Et après l’avoir appelée, elle se tint à la porte.
15 Disse Eliseu: Chama-a. Chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 Et il dit: En cette même saison, selon le cours du temps, tu étreindras un fils. Et elle dit: Non, mon seigneur, toi, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante.
16 Disse-lhe o profeta: Por este tempo, daqui a um ano, abraçarás um filho. Ela disse: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette même saison, qu’Elisha (Elisée) lui avait dit, selon le cours du temps.
17 Concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tempo determinado, quando fez um ano, segundo Eliseu lhe dissera.
18 Et après que l’enfant ait grandi, il arriva qu’un jour il alla vers son père, auprès des moissonneurs.
18 Tendo crescido o menino, saiu, certo dia, a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 Et il dit à son père: Ma tête, ma tête. Et il [le père] dit à un jeune garçon: Porte-le à sa mère.
19 Disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Então, o pai disse ao seu moço: Leva-o a sua mãe.
20 Et il le porta et l’amena à sa mère; et il s’assit sur ses genoux jusqu’à midi, et puis il mourut.
20 Ele o tomou e o levou a sua mãe, sobre cujos joelhos ficou sentado até ao meio-dia, e morreu.
21 Et elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu; et ferma la porte sur lui, et sortit.
21 Subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
22 Et elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes et une des ânesses, afin que je puisse courir jusqu’à l’homme de Dieu, et je reviendrai.
22 Chamou a seu marido e lhe disse: Manda-me um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui? Ce n’est ni nouvelle lune, ni sabbat. Et elle dit: Tout ira bien.
23 Perguntou ele: Por que vais a ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela disse: Não faz mal.
24 Puis elle fit seller une ânesse, et dit à son serviteur: Conduis [moi] et avance; ne me ralentis pas étant montée, à moins que je ne te le dise.
24 Então, fez ela albardar a jumenta e disse ao moço: Guia e anda, não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Ainsi elle s’en alla, et vint vers l’homme de Dieu, au mont Carmel. Et il arriva que, quand l’homme de Dieu l’a vit de loin, il dit à Gehazi, son serviteur: Voici, c’est cette Shunammite là-bas.
25 Partiu ela, pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo. Vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui: Tout va bien pour toi? tout va bien pour ton mari? tout va bien pour l’enfant? Et elle répondit: Tout va bien.
26 corre ao seu encontro e dize-lhe: Vai tudo bem contigo, com teu marido, com o menino? Ela respondeu: Tudo bem.
27 Et quand elle arriva vers l’homme de Dieu sur la colline, elle empoigna ses pieds; mais Gehazi s’approcha pour la repousser. Et l’homme de Dieu lui dit: Laisse-la, car son âme est mortifiée en elle; et le SEIGNEUR me l’a caché, et ne me l’a pas dit.
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, abraçou-lhe os pés. Então, se chegou Geazi para arrancá-la; mas o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
28 Alors elle dit: Avais-je demandé un fils à mon seigneur? N’ai-je pas dit: Ne me trompe pas?
28 Disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Alors il dit à Gehazi: Ceins tes reins, et prends mon bâton en ta main, et va ton chemin; si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas; et tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.
29 Disse o profeta a Geazi: Cinge os lombos, toma o meu bordão contigo e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes, e, se alguém te saudar, não lhe respondas; põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Et la mère de l’enfant dit: Comme le SEIGNEUR est vivant et comme ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. Et il se leva, et la suivit.
30 Porém disse a mãe do menino: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. Então, ele se levantou e a seguiu.
31 Et Gehazi, les devança, et mit le bâton sur le visage de l’enfant; mais il n’y eut ni voix, ni audition. C’est pourquoi il revint à la rencontre d’Elisha (Elisée), et lui rapporta, disant: L’enfant ne s’est pas réveillé.
31 Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não houve nele voz nem sinal de vida; então, voltou a encontrar-se com Eliseu, e lhe deu aviso, e disse: O menino não despertou.
32 Et quand Elisha (Elisée) entra dans la maison, voici, l’enfant était mort et couché sur son lit.
32 Tendo o profeta chegado à casa, eis que o menino estava morto sobre a cama.
33 Il entra, et ferma la porte sur eux deux, et pria le SEIGNEUR.
33 Então, entrou, fechou a porta sobre eles ambos e orou ao Senhor .
34 Et il monta, et se coucha sur l’enfant, et mit sa bouche sur sa bouche, et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et s’étendit sur l’enfant et la chair de l’enfant se réchauffa.
34 Subiu à cama, deitou-se sobre o menino e, pondo a sua boca sobre a boca dele, os seus olhos sobre os olhos dele e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 Puis il se retirait, et marchait ça et là, dans la maison; et remontait et s’étendait sur lui; et l’enfant éternua sept fois, et l’enfant ouvrit ses yeux.
35 Então, se levantou, e andou no quarto uma vez de lá para cá, e tornou a subir, e se estendeu sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Et il [Elisha (Elisée)] appela Gehazi, et dit: Appelle cette Shunammite. Et il l’appela. Et quand elle arriva vers lui, il lui dit: Prends ton fils.
36 Então, chamou a Geazi e disse: Chama a sunamita. Ele a chamou, e, apresentando-se ela ao profeta, este lhe disse: Toma o teu filho.
37 Puis elle vint, et tomba à ses pieds, et s’inclina jusqu’à terre, et prit son fils, et sortit.
37 Ela entrou, lançou-se aos pés dele e prostrou-se em terra; tomou o seu filho e saiu.
38 Et Elisha (Elisée) revint à Gilgal (Guilgal); et il y avait une famine dans le pays; et les fils des prophètes étaient assis devant lui; et il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et fais bouillir du potage pour les fils des prophètes.
38 Voltou Eliseu para Gilgal. Havia fome naquela terra, e, estando os discípulos dos profetas assentados diante dele, disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um cozinhado para os discípulos dos profetas.
39 Et l’un [d’eux] sortit aux champs pour cueillir des plantes, et il trouva de la vigne sauvage, et cueillit des courges sauvages, plein le pan [de son vêtement], et entra, et les éminça dans le pot de potage; car on ne les connaissait pas.
39 Então, saiu um ao campo a apanhar ervas e achou uma trepadeira silvestre; e, colhendo dela, encheu a sua capa de colocíntidas; voltou e cortou-as em pedaços, pondo-os na panela, visto que não as conheciam.
40 Ainsi ils versèrent à manger aux hommes. Et il arriva que, comme ils mangeaient de ce potage, ils s’écrièrent, et dirent: Ô toi, homme de Dieu, la mort est dans ce pot. Et ils ne pouvaient en manger.
40 Depois, deram de comer aos homens. Enquanto comiam do cozinhado, exclamaram: Morte na panela, ó homem de Deus! E não puderam comer.
41 Mais il dit: Apportez donc de la farine. Et il la jeta dans le pot; et il dit: Verse à ce peuple, afin qu’ils puissent manger. Et il n’y avait rien de mauvais dans le pot.
41 Porém ele disse: Trazei farinha. Ele a deitou na panela e disse: Tira de comer para o povo. E já não havia mal nenhum na panela.
42 Et il vint un homme de Baalshalisha, qui apportait à l’homme de Dieu du pain des premiers fruits, vingt pains d’orge, et des épis pleins de grains dans leur gousse. Et il [Elisha (Elisée)] dit: Donnes-en à ce peuple, afin qu’ils puissent manger.
42 Veio um homem de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Disse Eliseu: Dá ao povo para que coma.
43 Et son serviteur dit: Quoi, mettrais-je ceci devant cent hommes? Il dit à nouveau: Donne-le au peuple afin qu’ils puissent manger; car ainsi dit le Seigneur: Ils mangeront, et il y en aura de reste.
43 Porém seu servo lhe disse: Como hei de eu pôr isto diante de cem homens? Ele tornou a dizer: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor : Comerão, e sobejará.
44 Ainsi il le mit devant eux, et ils mangèrent, et en laissèrent de reste, selon la parole du SEIGNEUR.
44 Então, lhos pôs diante; comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.