2 Reis 24

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En ses jours, Nebuchadnezzar, roi de Babylone, monta, et Jehoiakim devint son serviteur pendant trois ans; puis il se retourna et se rebella contre lui.
1 Durante o reinado de Jeoaquim, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, invadiu Judá, e durante três anos Jeoaquim foi dominado por ele, mas depois se revoltou.
2 Et le SEIGNEUR envoya contre lui des bandes de Chaldéens, et des bandes de Syriens, et des bandes de Moabites et des bandes des enfants d’Ammon; et il les envoya contre Judah pour le détruire, selon la parole que le SEIGNEUR avait prononcée par ses serviteurs les prophètes.
2 Para destruir Judá, o Senhor Deus fez conforme tinha dito pelos seus servos , os profetas , isto é, ele mandou contra Jeoaquim bandos armados de babilônios, sírios, moabitas e amonitas.
3 Assurément cela vint selon le commandement du SEIGNEUR contre Judah, pour les retirer de devant sa vue, à cause des péchés de Manasseh (Manassé), selon tout ce qu’il avait fait,
3 Isso aconteceu com Judá por ordem do Senhor para expulsar o povo de Judá da sua presença, por causa de todos os pecados que o rei Manassés havia cometido
4 Et aussi à cause du sang innocent qu’il avait versé; car il avait rempli Jérusalem de sang innocent; ce que le SEIGNEUR ne voulut pas pardonner.
4 e principalmente por causa de todas as pessoas inocentes que ele havia matado. O Senhor não quis perdoar Manassés por esse pecado.
5 Or le reste des actes de Jehoiakim, et tout ce qu’il fit, ne sont-ils pas écrits dans le livre des chroniques des rois de Judah?
5 Tudo o que Jeoaquim fez está escrito na História dos Reis de Judá .
6 Ainsi Jehoiakim s’endormit avec ses pères, et Jehoiakim, son fils régna à sa place.
6 Jeoaquim morreu, e o seu filho Joaquim ficou no lugar dele como rei.
7 Et le roi d’Égypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte depuis la rivière d’Égypte jusqu’à la rivière Euphrate.
7 O rei do Egito nunca mais saiu da sua terra com o seu exército, pois o rei da Babilônia havia conquistado todas as terras que tinham sido do Egito, desde o rio Eufrates até a fronteira norte do Egito.
8 Jehoiakim était âgé de dix-huit ans quand il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem. Et le nom de sa mère, la fille d’Elnathanss, de Jérusalem, était Nehushta.
8 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém. A mãe dele se chamava Neústa e era filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 Et il fit ce qui était mauvais à la vue du SEIGNEUR, selon tout ce que son père avait fait.
9 Seguindo o exemplo do seu pai, Joaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor .
10 En ce temps-là, les serviteurs de Nebuchadnezzar, roi de Babylone, montèrent à Jérusalem, et la ville fut assiégée.
10 Foi durante o reinado de Joaquim que o exército da Babilônia, comandado pelos oficiais do rei Nabucodonosor, marchou contra Jerusalém e cercou a cidade.
11 Et Nebuchadnezzar, roi de Babylone, vint contre la ville, et ses serviteurs l’assiégèrent.
11 Enquanto a cidade estava cercada, o próprio rei Nabucodonosor foi até lá,
12 Et Jehoiakim, le roi de Judah, sortit vers le roi de Babylone, lui, et sa mère, et ses serviteurs, et ses princes et ses officiers; et le roi de Babylone le prit, la huitième année de son règne.
12 e o rei Joaquim, a sua mãe, os seus filhos, os seus oficiais e os funcionários do palácio se entregaram aos babilônios. No oitavo ano do reinado de Nabucodonosor, ele levou Joaquim como prisioneiro.
13 Et il emporta de là tous les trésors de la maison du SEIGNEUR et les trésors de la maison du roi, et il mit en pièces tous les ustensiles d’or que Salomon, roi d’Israël, avait faits pour le temple du SEIGNEUR, comme le SEIGNEUR l’avait dit.
13 Também levou para a Babilônia todos os tesouros do Templo e do palácio. Conforme o Senhor tinha dito, Nabucodonosor quebrou todos os objetos de ouro que o rei Salomão tinha feito para serem usados no Templo.
14 Et il transporta tout Jérusalem, et tous les princes et tous les hommes puissants et vaillants, au nombre de dix mille captifs, et tous les artisans et les forgerons; personne ne resta, seulement l’espèce la plus pauvre du peuple du pays.
14 Nabucodonosor levou como prisioneiros toda a gente de Jerusalém, todos os príncipes e todos os cidadãos mais importantes, dez mil pessoas ao todo. Levou também todos os artesãos, incluindo os ferreiros. Ficaram em Judá somente as pessoas mais pobres.
15 Et il transporta Jehoiakim à Babylone, et la mère du roi, et les femmes du roi, et ses officiers, et les puissants du pays, il les emmena en captivité de Jérusalem à Babylone,
15 Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia como prisioneiro, junto com a mãe dele, as suas esposas, os seus oficiais e as pessoas mais importantes de Judá.
16 Et tous les hommes puissants, c’est-à-dire sept mille, et les artisans et les forgerons, mille, tous étaient forts et aptes à la guerre; lesquels le roi de Babylone emmena captifs à Babylone.
16 Nabucodonosor mandou todos os homens importantes para a Babilônia, sete mil ao todo, e mil artesãos, incluindo os ferreiros, todos eles treinados para lutar na guerra.
17 Et le roi de Babylone établit pour roi, à la place de Jehoiakim, Mattaniah, son oncle, et il changea son nom en celui de Zedekiah (Sédécias).
17 Nabucodonosor colocou Matanias, o tio de Joaquim, como rei de Judá e mudou o nome dele para Zedequias.
18 Zedekiah (Sédécias) était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Hamutal, la fille de Jeremiah (Jérémie), de Libnah.
18 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, da cidade de Libna.
19 Et il fit ce qui était mauvais à la vue du SEIGNEUR, selon tout ce que Jehoiakim avait fait.
19 O rei Zedequias fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor , como o rei Joaquim havia feito.
20 Car par le courroux du SEIGNEUR, il arriva contre Jérusalem et Judah, jusqu’à ce qu’il les rejette de sa présence, que Zedekiah (Sédécias) se révolta contre le roi de Babylone.
20 O Senhor ficou tão irado contra o povo de Jerusalém e de Judá, que os afastou da sua presença.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.