2 Reis 22
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Josiah était âgé de huit ans quand il commença à régner, et il régna trente et un ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Jedidah, la fille d’Adaiah, de Boscath.
1 Josias tinha oito anos quando começou a reinar; e reinou trinta e um anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Jedida, a filha de Adaías de Bozcate.
2 Et il fit ce qui était droit à la vue du SEIGNEUR, et marcha dans tout le chemin de David, son père, et ne s’en détourna ni à main droite ni à gauche.
2 E ele fez aquilo que era reto à vista do SENHOR, e andou em todos os caminhos de Davi, o seu pai, e não se desviou para a direita, nem para a esquerda.
3 Et il arriva, durant la dix-huitième année du roi Josiah, que le roi envoya Shaphan le scribe, le fils d’Azaliah, le fils de Meshullam, à la maison du SEIGNEUR, disant:
3 E sucedeu, no décimo oitavo ano do rei Josias, que o rei enviou Safã, o filho de Azalias, filho de Mesulão, o escriba, à casa do SENHOR, dizendo:
4 Monte vers Hilkiah, le grand prêtre, et qu’il additionne l’argent qui a été apporté dans la maison du SEIGNEUR, lequel les gardiens du seuil ont recueilli du peuple.
4 Sobe até Hilquias, o sumo sacerdote, para que ele possa completar a prata que é trazida à casa do SENHOR, a qual os guardadores da porta reuniram do povo;
5 Et qu’on le délivre en la main de ceux qui font l’ouvrage, qui supervisent la maison du SEIGNEUR; et qu’ils le donnent à ceux qui font l’ouvrage qui se fait dans la maison du SEIGNEUR, pour réparer les brèches de la maison
5 e que eles a entreguem na mão dos executores da obra, que têm a supervisão da casa do SENHOR; e que estes a deem aos executores da obra, a qual está na casa do SENHOR, para restaurarem as fendas da casa;
6 Aux charpentiers, et aux ouvriers et aux maçons, pour acheter du bois et des pierres de taille pour réparer la maison.
6 aos carpinteiros, e construtores, e pedreiros, e para comprar madeira e pedra talhada para repararem a casa.
7 Toutefois on ne leur faisait pas rendre compte de l’argent qu’on délivrait en leur main, parce qu’ils agissaient avec fidélité.
7 Todavia, não havia qualquer ajuste feito com eles acerca do dinheiro que era entregue na sua mão, porque eles agiam com fidelidade.
8 Et Hilkiah, le grand prêtre, dit à Shaphan, le scribe: J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison du SEIGNEUR. Et Hilkiah donna le livre à Shaphan, et il le lut.
8 E Hilquias, o sumo sacerdote, disse a Safã, o escriba: Encontrei o livro da lei na casa do SENHOR. E Hilquias deu o livro a Safã, e ele o leu.
9 Et Shaphan, le scribe, vint vers le roi et rapporta la chose au roi, et dit: Tes serviteurs ont amassé l’argent qui a été trouvé dans la maison, et l’ont délivré en la main de ceux qui font l’ouvrage, qui supervisent la maison du SEIGNEUR.
9 E Safã, o escriba, voltou ao rei, e trouxe novamente ao rei a palavra, e disse: Os teus servos recolheram o dinheiro que foi achado na casa, e o entregaram na mão daqueles que executam a obra, que têm a supervisão da casa do SENHOR.
10 Et Shaphan, le scribe, montra au roi, disant: Hilkiah, le prêtre, m’a donné un livre. Et Shaphan le lut devant le roi;
10 E Safã, o escriba, apresentou ao rei, dizendo: Hilquias, o sacerdote, entregou-me um livro. E Safã o leu diante do rei.
11 Et il arriva que, lorsque le roi eut entendu les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.
11 E sucedeu, quando o rei havia ouvido as palavras do livro da lei, que ele rasgou as suas vestes.
12 Et le roi commanda à Hilkiah, le prêtre, et à Ahikam, le fils de Shaphan, et à Achbor, le fils de Michaiah, et à Shaphan, le scribe, et à Asahiah, serviteur du roi, disant:
12 E o rei ordenou Hilquias, o sacerdote, e Aicão, o filho de Safã, e Acbor, o filho de Micaías, e Safã, o escriba, e Asaías, um servo do rei, dizendo:
13 Allez, consultez le SEIGNEUR pour moi, et pour le peuple et pour tout Judah, concernant les paroles de ce livre qui a été trouvé. Car grande est la colère du SEIGNEUR, qui s’est allumée contre nous, parce que nos pères n’ont pas écouté les paroles de ce livre, pour faire selon tout ce qui y est écrit à notre sujet.
13 Ide e consultai o SENHOR por mim, e pelo povo, e por todo o Judá, acerca das palavras deste livro que está achado; porque grande é a ira do SENHOR que está acesa contra nós, porque os nossos pais não atentaram às palavras deste livro, para fazerem segundo tudo aquilo que está escrito a nosso respeito.
14 Alors Hilkiah, le prêtre, et Ahikam, et Achbor, et Shaphan et Asahiah, allèrent vers Huldah, la prophétesse, la femme de Shallum, le fils de Tikvah, le fils de Harhas, gardien de la garde-robe; (or elle habitait à Jérusalem au collège); et ils s’entretinrent avec elle.
14 Assim, Hilquias, o sacerdote, e Aicão, e Acbor, e Safã, e Asaías, foram até Hulda, a profetisa, a esposa de Salum, o filho de Tocate, o filho de Harás, protetor do guarda-roupa, (ora, ela habitava em Jerusalém na sua segunda parte), e eles conversaram com ela.
15 Et elle leur dit: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi
15 E ela lhes disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
16 Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, c’est-à-dire toutes les paroles du livre que le roi de Judah a lu
16 Assim diz o SENHOR: Eis que trarei o mal sobre este lugar, e sobre os seus habitantes todas as palavras do livro que o rei de Judá leu;
17 Parce qu’ils m’ont abandonné et ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, pour me provoquer au courroux par toutes les œuvres de leurs mains, c’est pourquoi ma colère s’est allumée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra pas.
17 porque eles me abandonaram, e queimaram incenso a outros deuses, para que pudessem me provocar à ira com todas as obras das suas mãos; portanto, a minha ira será acesa contra este lugar, e não será extinta.
18 Mais quant au roi de Judah, qui vous a envoyés pour consulter le SEIGNEUR, vous lui direz ainsi: Ainsi dit Ie SEIGNEUR Dieu d’Israël, concernant les paroles que tu as entendues:
18 Porém, ao rei de Judá, o qual vos enviou para consultar o SENHOR, assim direis a ele: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: No tocante às palavras que tens ouvido;
19 Parce que ton cœur s’est attendri, et que tu t’es humilié devant le SEIGNEUR lorsque tu as entendu ce que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, [c’est-à-dire], qu’ils deviendront une désolation et une malédiction, et que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, je t’ai, moi aussi entendu, dit le SEIGNEUR.
19 como o teu coração foi terno, e tu te humilhaste diante do SENHOR, quando ouviste o que eu falei contra este lugar, e contra os seus habitantes, de que eles se tornariam uma desolação e uma maldição, e rasgaste as tuas vestes, e choraste diante de mim; eu também te ouvi, diz o SENHOR.
20 C’est pourquoi, voici, je vais te rassembler auprès de tes pères, tu seras rassemblé en paix dans ta tombe, et tes yeux ne verront pas tout ce mal que je vais faire venir sur ce lieu. Et ils rapportèrent cette parole au roi.
20 Eis que, por isso, eu te recolherei aos teus pais, e tu serás recolhido à tua sepultura em paz; e os teus olhos não verão todo o mal que eu trarei sobre este lugar. E eles trouxeram de volta ao rei a palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.